Сын Флетча
Шрифт:
Флетч полагал, что в таком состоянии он ни для кого не представлял угрозы.
Эмери, их наемный работник, остановил свой грузовичок у одного из сараев. Он кормил лошадей и несушек.
Когда Флетч вышел из курятника, Эмери стоял чуть в стороне. Взгляд его перемещался от Джека к Лири и обратно.
Едва скрипнули двери курятника, он повернулся к Флетчу.
– Познакомься с Джеком Флетчером, Эмери.
– Джеком Флетчером?
Эмери редко чему удивлялся. За годы работы у Флетча ему довелось видеть многих знаменитостей,
Эмери и Джек обменялись рукопожатием.
Затем Эмери вновь бросил взгляд на Лири. Тот так извожжался в грязи, что надпись на спине, изобличающая в нем арестанта, стала невидимой.
– Кто это? Он будет здесь работать?
– Нет. Послушай, Эмери, вот о чем я тебя попрошу. Сооруди в кузове грузовика клетку из стальных решеток. Высотой в девять футов. Брось туда пару охапок сена. Затем загони туда бычка, того паршивца, что научился перелезать через проволочные заграждения. Подгони грузовик к дому и поставь в теньке.
Эмери уже направился к навесу, под которым стоял грузовик.
– Вы слышали утренние новости? – обращался он, похоже, к своим сапогам.
– Нет. Что-нибудь интересное? Эмери развернулся и зашагал к Флетчу.
– Из тюрьмы сбежали преступники. Десять или двенадцать человек. Откуда-то из Миссури. Говорят, они где-то в нашем округе.
– О, конечно. Пресса любит подкидывать подобные известия. Аккурат для того, чтобы напугать лошадей. Между прочим, Эмери, бычка отвезет Кэрри, а я с Джеком поеду в университет Северной Алабамы. Говорю тебе на тот случай, если нас будут спрашивать.
– Не волнуйтесь. – Эмери вновь пошел к навесу. – Я захватил с собой ружье.
Грузовик с Эмери за рулем проехал мимо Флетча, Джека и Лири, когда те шагали к дому.
– Наш третий гость пока на улице, – сказал Флетч Кэрри. – Его фамилия Лири. Я попросил Джека помыть его под шлангом.
Кэрри выглянула в окно:
– Громила. Урод.
– Еще и глупец, – добавил Флетч. Тихим голосом, не отрываясь от готовки, Флетч изложил свой план касательно грузовика, бычка, Лири, Кэрри, легковушки, Джека, Крайгеля и себя. Кэрри не только одобрила, но и похвалила план, уточнив некоторые детали.
Разумеется, они гадали на кофейной гуще.
Выйдя из двери черного хода, Флетч подождал, пока Джек положит шланг на землю, а уж потом протянул ему тарелку яичницы с салом. Джек принялся есть стоя, наслаждаясь солнечными лучами.
Лири, получив от Флетча полную тарелку, сел на траву, мокрый и голый. По его фигуре чувствовалось, что в свое время он занимался тяжелой атлетикой. Об этом говорили его мощные бедра, крепкая задница и большой живот. Кожа его белизной могла соперничать
Он напоминал громадного, безволосого, белого ребенка.
Флетч бросил на землю большой мешок для мусора. Указал на него Джеку:
– Засунь туда всю тюремную одежду и башмаки.
– А что делать с мешком?
– Пока еще не решил. Сюда приедут копы. Чтобы забрать тело Морено.
Джек вскинул голову:
– Только Морено?
– Остальных к тому времени здесь не будет. Между прочим, а куда вы направлялись?
– На юг.
– Куда вы направлялись? – повторил Флетч.
– В Толливер, штат Алабама. Там лагерь. В лесах. Вы знаете, где находится Толливер?
– Да. Вас там ждут?
– Крайгеля ждут.
– Что за лагерь? Бойскаутов?
– Клана. – Джек всматривался в лицо Флетча.
– Клана? А что это такое?
– Если вы этого не знаете, то у вас есть возможность выяснить, что это такое. Я бы хотел, чтобы вы все увидели собственными глазами.
– Я и так знаю. Безупречные, надежные парни.
– Разумеется. С которыми можно пойти на охоту.
– Военизированный лагерь? У них есть духовой оркестр?
– Кстати об этом, могу я взять с собой гитару?
– Несомненно. Они будут петь под нее у костерка. Я захвачу для них коробку зефира.
Джек молча всматривался в лицо Флетча.
– Если ты правая рука Крайгеля, то кто у вас Лири? – продолжил Флетч.
– Телохранитель.
– Телохранитель Крайгеля?
– Да.
Флетч взглянул на большого, голого ребенка, сидевшего на траве. Он вывалил часть яичницы на грудь и теперь пальцами собирал ее обратно в тарелку.
– Вижу, с этим у него получится неплохо. Кому не захочется держаться от него подальше. Он кого-то похитил, потому что мучился от одиночества?
– Думаю, вы правы.
– Так кого же он похитил?
– Девушку-подростка. Он думал, что она согласилась убежать с ним.
– Она придерживалась противоположного мнения?
– Да. И он перевез ее в другой штат.
– Изнасиловал?
– По-моему, он думал, что они занимаются любовью. Он продержал ее три недели в школьном автобусе. Когда он наконец понял, что она его не любит, он отвез девушку в биллиардную и попытался продать.
– Его оскорбили в лучших чувствах.
– Полагаю, и в этом вы правы.
Лири, должно быть, слышал их разговор. Но даже не поднял головы, занятый едой. Вилкой он не пользовался, ему вполне хватало пальцев.
– Можно сказать, что общепринятые нормы для него – тайна за семью печатями.
Наблюдая, как ест Лири, слушая, как характеризует его Джек, Флетч боролся с подкатывающей к горлу тошнотой.
– Сказывается недостаток воспитания.
– Не без этого, – согласился Джек.
– А Морено? – спросил Флетч. – Какова его роль в планах Крайгеля?
– Деньги. У него осталась заначка. Во Флориде.