Сын Флетча
Шрифт:
Руками он по-прежнему держал хвост бычка.
– Держи крепче! – крикнул Флетч.
– Она срет на меня! – донеслось из кузова.
Так оно и было.
Повернувшись спиной к легковушке, Джек молча смеялся. По его щекам катились слезы.
Флетч наблюдал за грузовичком, пока тот не скрылся из виду. Лири пытался встать, но ноги его разъезжались, скользя по навозу. Хвоста бычка он не выпускал.
Затем он заметил, что Джек едва не задыхается от смеха.
Хлопнул его
– Как самочувствие?
Глава 10
– Хочется пить.
– Правда? – удивился Флетч. – С чего бы это? Жары-то еще нет.
Они ехали с опущенными стеклами. Кондиционера в салоне не было.
Сидя рядом с Флетчем, Джек внимательно изучал его лицо.
– Интересно, как там дела у Кэрри и Лири.
Часы на приборном щитке показывали четверть десятого. Если все прошло, как задумывалось, Лири, закованного в наручники, уже везли в патрульной машине в тюрьму. А бычок вновь мирно щипал травку на пастбище, не понимая, с чего это утро началось для него с путешествия в кузове грузовика.
Если все вышло, как задумывалось.
Джек глянул на заднее сиденье, где крепко спал профессор, преподобный доктор Крис Крайгель. Пухленькие ручки лежали на коленях. Профессор похрапывал.
– На Лири стоило бы поглядеть. Весь в навозе и в синяках от копыт.
– Да уж, – согласился Флетч. – Полагаю, теперь он понимает, что чувствовала та девушка, которую он умыкнул.
Джек улыбнулся:
– Вы сторонник того, что наказание должно быть адекватно преступлению.
– А ты придерживаешься иного мнения?
– Пожалуй, что нет.
– Это хорошо.
– Просто удивительно, как вы добиваетесь того, что мы все еле держимся на ногах.
– Все?
– За исключением Морено. Вы позаботились о том, чтобы он умер.
– Ты тоже еле держишься на ногах?
– Нет. А почему? Почему вы и меня не отправили в овраг? Вы могли бы меня уговорить – Флетч промолчал. – Я знаю. Из любопытства. Я вам небезынтересен. Вы хотите знать, как я поведу себя. Думаете, вы сможете держать меня под контролем? Или что вы можете доверять мне?
– Ни то и ни другое.
– Значит, вы рискуете.
– Еще как рискую.
Миновав поворот, они увидели десяток автомобилей, выстроившихся перед полицейским кордоном. Машины ждали досмотра Флетч, вырулив в левый ряд, медленно поехал вперед.
– Что вы делаете?
– Не хочу ждать досмотра. Надеюсь, мои соседи не обидятся. Не объяснять же им, что преступники, которых разыскивает полиция, сидят в моем автомобиле.
– Вы хотите сдать нас?
Высунув руку из окна, Флетч помахал Майклу Джексону.
Майкл помахал рукой в ответ, крикнул:
– Эй,
Флетч нажал на педаль тормоза. Выругал себя за то, что не бросил в багажник ни одного чемодана. Затем вспомнил, что оставил мешок для мусора с арестантскими одеждой и ботинками у двери черного хода, и выругал себя еще раз.
Майкл наклонился к окну со стороны Джека.
– Привет, Джек Приедешь домой на следующий уик-энд?
– Возможно. Точно не знаю.
– Суббота у меня выходной, так мы решили устроить пикник на реке. Не хочешь составить компанию?
– Звучит заманчиво.
– Будут и девушки.
– Лучше не придумаешь.
– Захвати гитару.
– Обязательно.
– Я звякну твоему отцу, – Майкл посмотрел на заднее сиденье. – А это кто?
От окрика Крайгель замигал, постепенно просыпаясь. Гитара стояла на сиденье рядом с ним. Их силуэты чем-то напоминали друг друга. Правда, у гитары шея, в смысле, гриф, была поизящнее.
– Это учитель Джека. Профессор Джошуа Блэк. Мы захватили его по пути.
– Доброе утро, сэр, – поздоровался Майкл.
– Очень хочется пить, – прокрякал Крайгель.
– Как самочувствие, Майкл? – спросил Флетч. Помощник шерифа провел пальцем между шеей и воротником.
– Мокрый, как мышь. Спасибо за кофе, мистер Флетчер. Сэмми и Бобби катаются сейчас на вашем джипе. Неподалеку от фермы.
– Машина цела?
– Один раз едва не перевернулась, а в остальном полный порядок. Джип – это не легковушка. – Майкл хлопнул по крыше рукой, словно по крупу лошади. – Не смею вас задерживать. Увидимся в субботу, Джек.
Пока Флетч маневрировал между барьерами, Джек, повернувшись, махал Майклу рукой.
Затем посмотрел на Флетча:
– Хорошо, что он нас не задержал.
– Да уж, – согласился Флетч. Крайгель откашлялся.
– Я же сказал, мне очень хочется пить.
– О-хо-хо, – вздохнул Флетч.
– Кто тут профессор Джошуа Блэк? Флетч и Джек промолчали.
– Что значит «Джошуа Блэк»? – не унимался Край-гель.
Флетч вновь промолчал, а Джек ответил:
– Это слова одной американской песни.
– И как называется эта песня?
– Старина черный Джек.
– Старина черный Джек? – взвился Крайгель. – Вы назвали меня старым, черным Джеком? Это что, шутка?
– Что-то я должен был ему сказать, верно? – спросил Флетч. – Или мне следовало представить вас как Сайта-Клауса?
– Мистер Флетчер, нравится вам это или нет, но вы – член нашего Клана, – услышал он вместо ответа.
– Что же это за Клан?
Крайгель помолчал, вроде бы собираясь с мыслями.
– Как вы себя чувствуете?