Талисман
Шрифт:
Но за ними, за ними…
Теперь он услышал что-то за разрисованными двустворчатыми дверями. В небе над пейзажем, изображенным на них, висела надпись: БАР «ЦАПЛЯ». Это был звук запускаемой ржавой машины. Джек повернулся к
(Джейсон повернулся к)
открывающейся двери
(поднимающейся решетке)
опуская руку в
(мешочек)
карман
(который он носил на поясе)
его джинсов и сжимая гитарный медиатор, который давным-давно ему дал Спиди.
(сжимая
Он ждал того, кто появится из бара «Цапля», а стены отеля тихо шептали: «У нас есть средства против шертофых воррров вроде тебя. Ты оставался здесь, пока было время… теперь, мальчик, твое время истекло».
Кланк… БУММ!
Кланк… БУММ!
Кланк… БУММ!
Это был шум чего-то металлического, большого и неуклюжего. В нем было нечто неумолимое и нечеловеческое, и это сильно испугало Джека. Это нечто двигалось вперед в своем идиотическом ритме:
Кланк… БУММ!
Кланк… БУММ!
Последовала долгая пауза. Джек подождал, прижавшись к дальней стене в нескольких футах справа от разрисованных дверей; его нервы так напряглись, что, казалось, гудели. Ничего не происходило. Джек начал надеяться, что существо, издававшее этот страшный шум, провалилось обратно в тот мир, из которого пришло, сквозь дыру между измерениями. От неестественно прямой позы затекла спина. Он расслабился.
Вдруг раздался оглушительный треск, и огромный бронированный кулак с тупыми двухдюймовыми шипами, торчащими на суставах, проломился сквозь облупившееся голубое небо, изображенное на двери. Джек, открыв рот от изумления, опять прижался к стене.
И беспомощно провалился в Долины.
На другой стороне подъемной решетки стояла фигура в почерневших ржавых доспехах. Его цилиндрический шлем пересекала смотровая щель, не шире одного дюйма. Шлем венчало грязное красное перо — по нему ползали белые жуки. Джек увидел, что они были такими же, как и те, которые появились из стен сначала в комнате Альберта, а потом по всей территории Школы Тэйера. Внизу шлем заканчивался кольчугой, драпировавшей ржавые плечи рыцаря подобно женской фате. Руки были закрыты тяжелыми стальными пластинами. Они были покрыты коростой древней грязи, и когда рыцарь шевелился, пластины визжали, напоминая высокие требовательные голоса недовольных детей.
На покрытых броней кулаках были шипы.
Джейсон прижался к каменной стене, глядя на рыцаря и боясь отвернуться; во рту пересохло, а глаза, казалось, медленно вылезали из орбит в такт ударам сердца.
В правой руке рыцарь держал мартель-де-фер — боевой молот с ржавым тридцатифунтовым кованым бойком.
Решетка, помни, что вас разделяет решетка…
Несмотря на то что никого рядом не было, ворот начал поворачиваться, железная цепь, каждое звено которой было длиной с предплечье Джека, стала наматываться на барабан, и ворота начали подниматься.
Бронированный кулак исчез, оставив дыру в двери, сразу превратившую пейзаж из пасторально-романтического в сюрреалистически-мрачный: теперь было похоже, что некий апокалиптический охотник, разочарованный днем, проведенным в болотах, запустил подстреленных птиц сквозь само небо. Потом боек молота проломил дверь сильным тупым ударом, уничтожив одну из двух цапель, пытающихся взлететь. Джек прикрыл лицо рукой, чтобы защититься от щепок. Мартель-де-фер исчез из дыры. Последовала короткая пауза, достаточно продолжительная, чтобы еще раз подумать о бегстве. Потом через дверь снова проломился железный кулак. Он пошевелился в отверстии, расширяя его, и опять пропал. Потом сквозь дверь проломился молот, и большой кусок правой двери упал на ковер.
Теперь Джек увидел огромную неповоротливую фигуру в доспехах в тени бара «Цапля». Доспехи отличались от тех, которые были на рыцаре, наступавшем на Джейсона в черном замке. Шлем того рыцаря был цилиндрической формы, с красным пером. На этом же рыцаре был шлем, выглядевший как полированная голова стальной птицы. По бокам, примерно на уровне ушей, из шлема торчали рога. Джек увидел нагрудную броню, пластинчатую юбку и кольчугу под ней. Молот был одинаковым в обоих мирах, и в обоих мирах рыцари-двойники отбросили его в сторону, словно с презрением: разве нужен боевой молот для борьбы с таким хилым партнером?
Беги! Джек, беги!
Правильно, шептал отель, беги! Вот что должны делать воры вроде тебя! Беги! БЕГИ!
Нет, он не побежит. Он может погибнуть, но он не побежит. Потому что этот хитрый шепчущий голос был прав. Именно воры должны спасаться бегством.
Но я не вор, мрачно подумал Джек. Это существо может меня убить, но я не побегу. Потому что я не вор.
— Я не побегу! — крикнул Джек в блестящее птичье лицо. — Я не вор! Слышишь? Я пришел за тем, что принадлежит мне, и Я НЕ ВОР!
Рычащий крик донесся из отверстий в нижней части птичьей головы. Рыцарь поднял ощетинившиеся шипами кулаки и обрушил их на перекосившиеся двери. Пасторальный болотный мир, изображенный на них, рассыпался. Петли лязгнули… и, когда двери упали перед Джеком, он увидел одну из нарисованных цапель, которая продолжала улетать прочь, как в мультфильме Уолта Диснея; глаза ее были ясными и испуганными.
Доспехи двигались, как робот-убийца, ноги поднимались и снова с грохотом опускались. Рыцарь был выше семи футов, и когда он проходил через дверь, рога, украшавшие шлем, оставили глубокие царапины в верхнем косяке. Они напоминали восклицательные знаки.
Беги! — кричал жалобный голос в голове у Джека.
Беги, вор, шептал отель.
— Нет, — ответил Джек. Он не сводил глаз с приближающегося рыцаря, и его рука крепко сжимала в кармане гитарный медиатор. Утыканные шипами латные рукавицы подняли забрало на птичьем шлеме. Джек замер.
Внутри шлем был пуст.
Потом железные руки потянулись к Джеку.
Утыканные шипами руки поднялись и ухватились за цилиндрический шлем. Шлем медленно поднялся, открывая мертвенно-бледное, дикое лицо человека, выглядевшего по меньшей мере лет на триста. Одна сторона его головы была вмята. Осколки черепа торчали как яичная скорлупа, рана была залеплена какой-то черной массой, которая, как решил Джейсон, была разложившимся мозгом. Рыцарь не дышал, но глаза его светились дикой яростью. Он ухмыльнулся, и Джейсон увидел острые, как иглы, зубы, которыми этот ходячий ужас мог разорвать его на части.