Танцы с медведями
Шрифт:
— Не бойтесь. День вашего освобождения не за горами.
Он повел рукой, и сквоттеры быстро собрались перед ним полукругом.
— Сегодня я буду кормить вас не пищей, что проходит через глотку, пищеварительные органы, выдавливается через задний проход и уходит навсегда. Я не буду поить вас вином, которое выпивается за час, а потом выливается из тела за минуту! О, нет, я насыщу вас мудростью, которая, однажды воспринятая, остается с человеком навсегда.
Кощей склонил голову в минутном раздумье.
Затем продолжил:
— Блаженны болящие, ибо их есть царствие
Кощей простер руки, а Чернобог произнес:
— Возрадуйтесь, ибо мы принесли Бога, чтобы Он пребывал в вас!
И Кощей, Сварожич и Чернобог шагнули в толпу, непрестанно перенося большие пальцы от флаконов к языкам, пока всех присутствующих не охватило священное пламя «Распутина». После чего трое продолжили свое паломничество, а самые изуродованные существа во всей России незамедлительно стали совокупляться в экстазе. Один из сквоттеров на секунду вынырнул из сплетения тел и крикнул им вслед:
— Мы навек у вас в долгу, святые люди!
Не оглядываясь, Кощей вскинул руку в благословляющем жесте. Для своих братьев — ибо их бесцветный проводник за аудиторию не считался — он заметил:
— Долги людские будут однажды истребованы, и тогда они будут оплачены сполна.
Внезапно из бокового прохода возникли двое Бледнолицых и зашагали рядом со странниками. На плечах они несли металлический шест. С него свисала женщина, привязанная за голову и за ноги, словно дичь, несомая с охоты. Она отчаянно билась и наконец ухитрилась избавиться от кляпа.
— Святые паломники! Слава богу! — прохрипела она. — Вы должны освободить меня от чудовищ!
— Что за зло сотворила ты, дочь моя, что оказалась в таком отчаянном положении? — спросил Кощей.
— Я? Никакого! Эти педики-диггеры предали меня. Они…
Сварожич вернул кляп на место и затянул потуже, а потом поцеловал женщину в лоб.
— Если ты не сделала зла, — провозгласил Кощей, — то утешься, ибо я уверен, что ты умрешь достойно.
Тем временем узкие коридоры привели путников в просторную пещеру, на дальнем конце которой помещались громадные ворота в три человеческих роста. Их сделали из гладкого и чистого металла, какой ныне нельзя было воспроизвести ни в одной кузнице мира. Проход охранялся очередным бледнокожим существом, не удостоившим их процессию ни словом, ни кивком, но просто отступившим в сторону. А двое Бледнолицых с пленницей, три паломника и их провожатый прошествовали внутрь.
Странник Кощей завершил долгий путь с Байконура.
Своей книжицей Даргер сводил Пепсиколову с ума.
— Если бы вы чуть подробнее рассказали о методологии ваших исследований, — пустила она пробный камень, — от меня было бы больше пользы.
— Ой, сейчас нет такой необходимости. У нас все идет прекрасно. — Даргер извлек книгу из внутреннего кармана, быстро пролистал до середины и резко захлопнул. — Осмелюсь доложить, мы опережаем график.
— О чем вы говорите? И что у вас за книга, в которую вы вечно заглядываете?
— Книга? Ничего важного. Проповеди и поучения. — Даргер прижал ладонь плашмя к участку кирпичной стены. — Тебе это место не кажется особенно слабым?
— Нет.
— Но кирпичи рыхлые и крошатся. Попытка определенно не пытка.
— Ладно.
Приказы о разрушении со стороны Даргера сделались столь обычными, что Пепсиколова привыкла таскать с собой лом, словно трость. Она подняла его и с силой ткнула вперед.
Лом прошел прямо сквозь кирпич. Аня вынула его: в стене зияла корявая дыра.
— Увеличь ее! Быстро! — нетерпеливо велел Даргер.
Когда отверстие сделалось больше, он сам начал шатать и тянуть кирпичи, выдергивая их из стены, пока проем не оказался достаточно велик, чтобы он мог пролезть в помещение на другой стороне.
Они пролезли сквозь проем и застыли как вкопанные.
— Глянь сюда… книги, господи!
Даргер кинулся вперед, возбужденно выставив фонарь, чтобы иметь возможность рассмотреть полки с их покоробленным и потускневшим содержимым. Пепсиколова отпрянула. С ужасом смотрела она на мягкое кресло с полусгнившей обивкой и покрытый сеткой трещин читальный столик. Это были не… и она знала, что не… однако они парализовали ее.
Придав голосу невозмутимость, которой не испытывала, Пепсиколова произнесла:
— Мы вломились в чужой подвал, которым долго не пользовались. — Она помолчала и продолжила: — А дверной-то проем заложен.
Она не добавила «слава богу».
— Просто подвал? — Даргер в изумлении озирался, потом рухнул в кресло, уронил голову на руки и замер.
Пепсиколова подождала, не скажет ли он чего-нибудь, но он молчал. Тогда она нетерпеливо спросила:
— Что с вами?
Даргер вздохнул.
— Не обращайте на меня внимания. Это всего лишь мой черный пес. [10]
10
Black dog (англ.) — букв. «черный пес», перен. «тоска зеленая, хандра, уныние».