Танец на кладбище
Шрифт:
Пендергаст холодно промолчал.
— Так, значит, он спец по зоологии? Тогда при чем здесь убийство? Или я чего-то не понимаю?
— Помимо своей основной специальности он имел обширные познания в области местных верований и преданий — вуду, обеа, заклинания, зелья.
— Разносторонний специалист. Судя по всему, он научил вас не только лягушек резать.
— Я бы предпочел не распространяться на эту тему. Одно могу сказать — месье Бертен знает этот предмет как никто другой. Поэтому я и вызвал его из Луизианы.
— Вы действительно считаете, что здесь не обошлось без вуду?
— А вы нет? — спросил Пендергаст, поднимая серебристые глаза на д’Агосту.
— Мне
— Не вижу разницы. А, вот и он.
Повернувшись, д’Агоста невольно вздрогнул. К ним приближался крошечный человечек во фраке и широкополой белой шляпе. Кожа у него была такая же молочная, как у Пендергаста. На тонкой шее, обхваченной тяжелой золотой цепью, покачивалась маленькая морщинистая головка. В одной руке он держал потрепанную дорожную сумку с логотипом британской авиационной компании ВОАС, другой опирался на массивную трость с великолепной резьбой. Это была даже не трость, а палка или скорее дубина, как решил про себя д’Агоста. Ну прямо фокусник из бродячего цирка или псих, который забрел в аэропорт, чтобы погреться. Даже нью-йоркская публика, которую трудно чем-либо удивить, с любопытством косилась на этого типа. Человечка сопровождал носильщик, нагруженный немыслимым количеством чемоданов.
— Алоиз!
Торопливо семеня птичьими ножками, человечек подбежал к Пендергасту и в типично французской манере расцеловал его в обе щеки.
— Quelle plaisir! [17] Ты ничуть не изменился.
Повернувшись к д’Агосте, месье Бертен быстро смерил его взглядом.
— Кто этот человек?
— Я лейтенант д’Агоста, — представился тот, протягивая руку.
Проигнорировав этот жест, Бертен повернулся к Пендергасту.
— Полицейский?
— Я ведь тоже полицейский, ma^itre, [18] — заметил Пендергаст, искренне забавляясь манерами своего бывшего наставника.
17
Какая радость! (фр.).
18
Учитель (фр.).
— Фу! — неодобрительно бросил Бертен. Белая шляпа на его голове затрепетала от негодования. Выхватив из пачки маленькую тонкую сигару, он вставил ее в перламутровый мундштук.
— Извините, ma^itre, но здесь нельзя курить.
— Варвары, — пробурчал Бертен, не вынимая мундштук изо рта. — Тогда пойдем в машину.
Они вышли на улицу, где их поджидал Проктор.
— «Роллс-ройс»? Как это вульгарно!
Когда носильщик погрузил чемоданы в багажник, д’Агоста с неудовольствием заметил, что Пендергаст скользнул на переднее сиденье, предоставив ему делить с месье Бертеном заднее. Очутившись в машине, месье немедленно достал золотую зажигалку и поднес огонь к своей сигарке.
— Вы не хотите спросить разрешения? — поинтересовался д’Агоста.
— Не хочу, — отрезал тот, стрельнув на лейтенанта черными блестящими глазками.
Глубоко затянувшись, он приоткрыл окно и выпустил тонкую струйку дыма. Потом наклонился вперед.
— Итак, Алоиз, я долго размышлял над полученными от тебя сведениями. На месте убийства были оставлены очень зловещие знаки. Кукла из перьев и бородатого мха, иголки, обкрученные черной ниткой, имя, написанное на пергаменте, и этот порошок — соль
— Совершенно верно.
Бертен кивнул:
— Нет никакого сомнения. Это амулеты смерти.
— Амулеты смерти? — недоверчиво переспросил д’Агоста.
— Их еще называют черными амулетами, — продолжал Бертен, словно читая лекцию в набитой студентами аудитории. — Это явное худу, [19] и с ним легко справиться. Но вот этот revenant, [20] этот разгуливающий мертвец меня по-настоящему беспокоит. Это вуду в чистом виде. И это уже серьезно, особенно если учесть, что жертва тоже восстала из мертвых.
19
Разновидность вуду.
20
Призрак (фр.).
Бертен посмотрел на Пендергаста:
— Ты сказал, у него есть жена?
— Да.
— Ей грозит серьезная опасность.
— Я уже попросил обеспечить ей охрану, — ввернул д’Агоста.
Бертен только презрительно фыркнул.
— Я дал ей оберег от врагов, — сообщил Пендергаст.
— Это сможет защитить ее только от первого, но он не вызывает у меня больших опасений. Такие обереги не действуют на членов семьи или родственников, в том числе мужей.
— Я сделал защитный талисман и убедил ее носить этот мешочек в кармане.
Бертен просветлел лицом.
— Tr`es bien. [21] А что ты туда положил?
— Защитное масло, корень красного вьюнка, вербену и горькую полынь.
Д’Агоста не верил своим ушам. Он изумленно переводил взгляд с Пендергаста на Бертена и обратно.
— Все это будет продолжаться, пока мы не найдем колдуна.
— Мы сейчас пытаемся получить ордер на обыск в Вилле. Вчера мы говорили с городскими властями о выселении его жителей.
Бертен что-то пробормотал себе под нос и выпустил очередную струю дыма. Д’Агоста когда-то любил сигары, но то было настоящее мужское курево нормального размера. А сейчас весь «роллс-ройс» пропитался каким-то отвратным гвоздичным запахом.
21
Очень хорошо (фр.).
— У меня был знакомый парень, который курил вот такие же тощие сигарки, — вдруг заявил д’Агоста.
Бертен искоса посмотрел на него.
— Он заработал себе рак. Пришлось отрезать ему губы.
— Невелика потеря, — парировал Бертен.
Лейтенант почувствовал, что птичьи глазки изучают его лицо. Открыв окно со своей стороны, он скрестил на груди руки и закрыл глаза.
Уже засыпая, он услышал, как звякнул его новый сотовый. Опустив глаза, он прочитал пришедшее сообщение.
— Получен ордер на обыск Вилля, — объявил он Пендергасту.
— Отлично. С какими полномочиями?
— Довольно ограниченными. Мы можем осмотреть церковь и алтарь, если он там есть, а вот в ризницу и другие внутренние помещения входить нельзя. И в пристройки тоже.
— Ну и прекрасно. Достаточно того, что мы сможем зайти внутрь и представиться местным жителям. Месье Бертен пойдет с нами.
— А как мы это объясним?
— Я пригласил его в качестве специального консультанта ФБР.