Танец смерти: контрабандисты и загадочные убийства. Часть 1
Шрифт:
— Невероятно, — сказала Елизавета, аккуратно отдирая этикетку от бутылочки. — Кажется, здесь что-то написано на обратной стороне.
Она внимательно осмотрела этикетку, пытаясь разгадать практически неразборчивый текст. На первый взгляд, это был отпечаток чернил, возможно, случайно скопировавший с другой бумаги. Лиза смогла разглядеть лишь некоторые фрагменты текста — слово "Эмма" и пару цифр рядом с ним.
— Что это может значить? — задумчиво произнесла она.
— Не знаю, возможно улика, — ответил Данте, обдумывая, каким образом эта информация может быть связана
Он извлёк магический коммуникатор и быстро отфотографировал найденные доказательства, затем закрыл сейф и вернул картину на место.
В этот момент Лиза осознала всю глубину их рискованной игры, она почувствовала, как её сердце учащенно забилось. Они находились в чужом доме, на чужой территории, где их действия могли быть восприняты как нарушение всех возможных и невозможных норм и моралей.
— Данте, — прошептала она, глаза её были расширены от страха, — мы не можем позволить себе быть пойманными!
Она только что осознала всю опасность их положения, и словно в ответ на её так не вовремя откуда-то появившиеся страхи и сомнения, в коридоре послышались приближающиеся шаги, громкий смех и голоса. Словно на инстинкте, они бросились к балкону. Лиза вдруг внезапно вспомнила о строгих нормах поведения в таких ситуациях. Она почувствовала, что у них есть всего несколько секунд, чтобы исчезнуть и не быть замеченными.
Глава 35. Помолвка
"Весь мир театр, и все люди в нем — актёры"
Уильям Шекспир.
Оценив ситуацию, Данте перелез через ограждение балкона и первым вылез на уступ. Протянув руку, он помог Елизавете. Осторожно передвигаясь вдоль стены и держась за выступы, они шли вперёд стараясь не думать о высоте. Дойдя до окна соседней комнаты, они обнаружили, что оно закрыто. Пришлось идти дальше. Психологическое напряжение давало о себе знать: ноги теряли свою легкость, а руки дрожали. К их счастью, следующее окно было приоткрыто. Данте осторожно подвинул раму и помог Елизавете проникнуть внутрь, а потом последовал за ней. Находясь в безопасности, оба вздохнули с облегчением.
В комнате Лиза увидела деревянную кровать с высоким балдахином, украшенную резными фигурками. У окна стоял столик со стульчиками. На нём — разноцветные ленты, игрушечный чайный сервиз и несколько детских книг. Стены были покрыты светло-голубыми обоями с ангелочками и цветами, а на полу лежал мягкий ковёр. В углу на столике находилась музыкальная шкатулка, рядом — деревянные игрушки и кукла в кружевах. Под окном виднелась игровая зона с домиком и миниатюрным садиком. Её взгляд остановился на двери.
— Пойдём, — тихо сказала она, схватив его за рукав. Они быстро прошли через комнату. Данте нажал на ручку, затем налег плечом на дверь, но та не поддалась.
— Заперто снаружи, — констатировал он.
В глазах Елизаветы промелькнуло беспокойство.
— Что будем делать?
— Ждать, — ответил он. — Я не могу использовать магию. Мы не должны привлекать к себе внимания. Возможно, кто-то из слуг нас освободит.
Лиза кивнула. Мягкий свет луны проникал сквозь шторы, освещая её лицо. Эйр Блэйз на мгновение задержал взгляд на тонких чертах её профиля, на красивом изгибе шеи и слегка растрепанных волосах. Его охватило чувство, смесь тревоги и нежности.
Они молчали, погруженные в свои мысли. Затем Она тихо сказала, нарушив тишину:
— Знаешь, я забыла рассказать, на балу я встретилась с Маркусом Деверексом.
Данте сдержал порыв раздражения. Его взгляд заострился, напоминая лезвие клинка.
— Каким образом ты оказалась в его компании? — произнёс он, стараясь держать свои эмоции под контролем.
Свет луны, играл на её чертах, а на лице появилась загадочная улыбка.
— Он пригласил меня на танец, — ответила она, её голос звучал беззаботно, но в глазах скрывались лукавые искорки. — И рассказал о том, что думает обо мне.
Данте кивнул, на его лбу проступили морщины, отражая сомнение.
— И что же он сказал? — уточнил он.
— Отметил моё обаяние и загадочность, — объяснила она, пытаясь пошутить.
— Думаю, он просто хотел произвести на тебя впечатление, — заметил он, подбирая слова.
Елизавета задумчиво наклонила голову, внимательно рассматривая его.
— А вы милорд могли бы высказаться подобным образом? — поинтересовалась она с деланным безразличием намеренно переходя на вы.
— Желаете сравнить меня с тем человеком, миледи? — заявил он но, где-то в глубине его глаз на мгновение промелькнуло раздражение, которое он тут же попытался скрыть за маской равнодушия. — Я всегда был искренен с вами.
— Почему-то мне кажется, милорд, что вы волнуетесь из-за меня, — с иронией парировала она, играя на его чувствах.
Данте бросил на неё мимолётный взгляд, ощущая, как его переполняют эмоции.
— Я просто беспокоюсь о тебе.
— Я могу позаботиться о себе сама! — поставила его на место Лиза. — Но ваша забота, лорд Данте, не останется без внимания.
Время замедлило свой бег, эйр Блэйз, как будто борясь со своими внутренними демонами, медленно приблизился к ней и взял её за руку.
— Прошу прощения за мою резкость, леди Блэквуд, — сказал он, стараясь успокоить её. — Вы правы мне неспокойно на душе, когда я думаю о вас.
Елизавета взглянула на него. В её глазах, недавно искрящихся упреком, теперь читалась что-то иное — недосказанное.
— Мне весьма лестно, но…
Она замолчала, их взгляды переплелись. Время как будто остановилось. Тягучее молчание наполнило комнату. Дыхание Данте участилось. Каждый его вздох был пропитан волнением и скрытым трепетом. Его сердце колотилось в груди, напоминая птицу, пытающуюся вырваться из клетки. Этот момент казался ему решающим — он мог повлиять на дальнейший исход событий. Глаза Елизаветы, блестя в полумраке, словно звезды на небе, завораживали его. Не сопротивляясь невидимому притяжению, Данте медленно приблизился к ней. Атмосфера между ними наполнилась чарующей близостью и теплом. И, словно поддавшись внезапному порыву, он нежно притянул её к себе.