Танго в раю
Шрифт:
— Это правда, что ты говорила мне раньше?
Эйприл настороженно взглянула на него, потом в недоумении пожала плечами.
— Что ты имеешь в виду?
— Что ты не станешь меня обманывать и не убежишь от меня.
— Но ведь я здесь, с тобой, на пляже. Разве не так?
Джек улыбнулся во весь рот, показав ровный ряд белых зубов.
— Да, похоже, что так. Надеюсь, ты не будешь возражать, если я сделаю вот так.
Прежде чем она успела понять, что он делает, Джек притянул ее к себе и коснулся ее губ своими губами. Поцелуй был напористым, жарким и показался слишком коротким.
— На этот
Онемевшая Эйприл сумела только кивнуть головой, но раздавшийся свист болельщиков тут же вернул ее на землю. В следующую секунду возле них приземлился мяч, обдав их ноги брызгами песка, и Джек отступил в сторону. Ударив носком ноги по мячу, он заставил его подскочить, поймал его и снова взглянул на Эйприл.
Она могла поклясться, что его глаза ищут на ее лице признаки недовольства его поведением. Но как она могла осудить его? Ведь она еще раньше — тогда, под деревом, — дала ему зеленый свет. Эйприл ответила на его пытливый взгляд улыбкой, и его дерзкая насмешка опять появилась на лице.
Он пятился на волейбольную площадку со сверкающими глазами, с дразнящей улыбкой на губах, легко подбрасывая мяч в мускулистой руке, словно пацан, пытающийся произвести впечатление на свою девчонку.
Она не могла устоять, и все ее лицо осветила улыбка.
— Увидимся позже, воображала! — громко сказала она ему и повернулась, чтобы идти в свою контору. Поднимаясь по ступенькам лестницы, ведущей с пляжа к домикам, она с чувством какого-то удовлетворения слушала, как товарищи по команде отпускали соленые шуточки в адрес Джека.
Она улыбалась всю дорогу до своей конторы, удивляясь тому, что весь сегодняшний день вела себя как школьница-подросток во время перемены; и это она — владелица курорта! Улыбка слегка дрогнула на ее губах, когда она вдруг представила, какое удовольствие мог ей доставить сегодняшний день, откажись она от детской игры.
Эйприл вошла в свой кабинет и села за стол. В этой просторной комнате было градусов на десять прохладнее, чем на пляже. Но ей почему-то стало еще жарче и как-то не по себе.
Заставив себя выбросить из головы не дававшие ей покоя дразнящие картины, над которыми трудилось ее воображение, Эйприл повернулась на стуле к широкому окну и посмотрела на раскинувшийся внизу пляж. Какой смысл притворяться перед собой — ей действительно хотелось увидеть его, хотя бы мельком. Отсюда хорошо была видна волейбольная площадка, однако различить игроков было невозможно. Она не сомневалась, что он придет сегодня вечером, и от этой мысли по всему ее телу прокатилась трепетная волна ожидания.
Несмотря на то, что Джек выглядел на пляже абсолютно расслабившимся и беззаботным, Эйприл прекрасно знала, что одной волейбольной игры недостаточно, чтобы снять с него полностью напряжение и усталость, которые он скрывал под своей обворожительной улыбкой. Разве можно вот так просто погасить страсть? Она понимала, что это ее увлечение не пройдет бесследно. Но, что бы с ней ни случалось в жизни — плохое или хорошее, — ничто не давалось ей легко, и каждое событие оставляло в памяти глубокий след. Единственное, что могло волновать ее в данном случае, — это к какой из двух категорий будет относиться ее связь с Джеком.
Джек шел по залитой лунным
Оглядев себя, он вдруг почувствовал безумное желание вернуться в бунгало и переодеться во что-нибудь не такое мятое. Кривая улыбка тут же появилась на его лице. С каких это пор он стал заботиться о том, как выглядит? Да и, кроме того, Эйприл уже приходилось видеть его в гораздо более открытой одежде.
Перед его глазами вновь возникла та сцена, когда он, выйдя из ванной, застал ее за разглядыванием фотографий, сделанных на свадьбе. С каким удивлением она смотрела на него. А на нем тогда было только банное полотенце. Но в тот момент он был безмерно благодарен своей набедренной повязке за то, что она скрыла его мгновенную реакцию на появление Эйприл.
Джек остановился и окинул взглядом окна здания, в котором было около шести этажей. Желтый свет мерцал между планками жалюзи, закрывавших окна большого углового кабинета, располагавшегося на последнем этаже. Джек вошел в холл.
Он сразу же узнал консьержа. Удивленный тем, что тот все еще дежурит, Джек кивнул темнокожему стражу и подошел к нему.
— Buenas noches [3] , Домингес, — поздоровался он.
— Hola [4] , senor Джек. Чем могу служить? — спросил консьерж и кивнул в сторону ведерка, которое держал в руке Джек.
Джек посмотрел вниз, изображая на лице удивление.
— Ах, это, — ответил он и, подняв взгляд на Домингеса, добавил: — Спасибо, пока ничем. Но в ближайшие дни мне должно прийти письмо, и я был бы вам весьма признателен, если бы вы сразу же сообщили мне о нем.
3
Buenas noches — добрый вечер (исп.).
4
Hola — здравствуйте (исп.).
— Разумеется. — Он закивал головой и улыбнулся Джеку, сверкнув золотой коронкой зуба.
Джек кивнул ему в ответ и собирался было направиться к лифту, как вдруг понял, что Дом или кто-нибудь другой, кому вздумается проследить глазами за вспыхивающими над дверями лифта цифрами, сразу догадается, кому он собирается нанести визит.
Все это было до странности нелепо. Никогда раньше ему не приходилось испытывать потребности защитить репутацию женщины, с которой он встречался. Да и, пожалуй, в этом никогда не возникало необходимости. Все эти женщины были достаточно умны и опытны, чтобы уметь отвечать за свои решения и поступки. И от этого желание оградить Эйприл от пересудов привело Джека в настоящее замешательство. Улыбнувшись Дому, он сделал несколько нерешительных шагов в сторону лифта.