Тайна бильярдного шара. До и после Шерлока Холмса [сборник]
Шрифт:
— Покорнейше прошу садиться, мистер Поумрой, — произнес молодой человек, совсем еще мальчик, одетый в вечерний костюм и игравший роль председателя. — Есть пара вопросов, которые я как президент Р.О.О.М.Л. обязан вам задать. Полагаю, вы были в некотором роде встревожены инцидентом с «Церковным журналом»?
— Конечно, был, — мрачно ответил Поумрой.
— Позвольте спросить, повлиял ли сей инцидент на ваш сон?
— С той минуты я глаз не сомкнул.
Послышались аплодисменты, и несколько молодых людей подались вперед,
— Повлиял ли данный инцидент на ваши планы на будущее?
— Я уже подумывал уехать из города.
— Превосходно! Полагаю, коллеги, нет ни малейшего сомнения в том, что ежемесячная золотая медаль присуждается мистеру Андерсону и мисс Дункан за их великолепный замысел и в высшей степени реалистичное его воплощение и исполнение. Чтобы избавить вас от вполне естественного беспокойства, мы должны сейчас же сообщить вам, мистер Поумрой, что вы явились объектом и жертвой шутки.
— Эта ваша шутка стоит нешуточных денег, — заявил печатник.
— Никоим образом. Никому не было нанесено никакого вреда. Листовки никуда не рассылались. Письма, полученные вами, писали мы сами. Мы, мистер Поумрой, составляем Ротерхитское Общество Остроумных Молодых Людей, стремящихся сделать окружающий мир веселее и забавнее с помощью игры ума. В данном случае приз присуждался любому члену или членам, которые бы в наибольшей мере смогли, так сказать, «разволновать» жителя этого пригорода. Было несколько кандидатов, но по совокупности призом награждаются вышеназванные особы.
— Но это… это… возмутительно и непростительно! — выдавил из себя Поумрой.
— Совершенно верно, — весело ответил председатель. — Полагаю, что все наши заседания проходят под этим знаком. С другой стороны, мы напоминаем нашим «потерпевшим», что они несвоекорыстно пострадали ради общего блага и веселья, так сказать, «за други своя». Особая серебряная медаль, которую я прикрепляю к вашей груди, будет напоминать вам об этом досадном и вместе с тем забавном недоразумении.
— А я поговорю с отцом, когда он вернется, — сказал Андерсон, — ведь вы хороший печатник, и чего не сделаешь на благо фирмы.
— А мой отец — на самом деле редактор «Церковного журнала». Именно это и навело нас на мысль о розыгрыше, — добавила мисс Дункан. — Вполне возможно, что «Журнал» станет вашим постоянным заказчиком.
— В буфете виски, содовая и прекрасные сигары. Угощайтесь, премного обяжете, — пригласил председатель.
Некоторое время спустя мистер Поумрой вышел на ночную улицу, думая о том, что, в конечном-то итоге, надо снисходительно относиться к шуткам и забавам юношества, без которых мир был бы намного серее и скучнее.
ВЫБОРОЧНАЯ ХРОНОЛОГИЧЕСКАЯ БИБЛИОГРАФИЯ
РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А. КОНАН ДОЙЛА
Часть 2. Рассказы, повести (только первые публикации, 1893–2011):
1. ПЕСТРАЯ БАНДА( The Adventure of the Speckled Band, 1892) — переводчик не указан — 1893 — ж. «Звезда» (СПб.), № 50–52;
2. ИЗУМРУДНАЯ ДИАДЕМА( The Adventure of the Beryl Coronet, 1892), — переводчик не указан — 1894 — ж. «Звезда» (СПб.), № 1–3;
3. ГОЛУБОЙ КАРБУНКУЛ( The Adventure of the Blue Carbuncle, 1892) — переводчик не указан — 1894 — ж. «Звезда» (Спб.), № 26–28;
4. ОТСТАЛЫЙ( Behind the Times, 1894) — переводчик не указан — 1895 — ж. «Книжки недели» (СПб.), № 11;
5. ПРОФЕССОРСКАЯ ЖЕНА( A Physiologist's Wife, 1890) — переводчик не указан — 1895 — ж. «Книжки недели» (СПб.), № 11;
6. ВРАЧИ ГОИЛЕНДА( The Doctors of Hoyland, 1894) — переводчик не указан — 1895 — ж. «Нива» (СПб.), № 49;
7. МОРСКОЙ ТРАКТАТ( The Adventure of the Naval Treaty, 1893) — переводчик не указан — 1896 — ж. «Литерат. прилож. Нивы» (СПб.), № 1;
8. НИЩИИ УРОД( The Man with the Twisted Lip, 1891) — переводчик не указан — 1897 — ж. «Литературное приложение Нивы» (СПб.), № 1;
9. СОЮЗ РЫЖЕВОЛОСЫХ( The Red-Headed League, 1891) — переводчик не указан — 1897 — ж. «Нива» (СПб.), №№ 34–35;
10. СЕРЕБРЯНАЯ ЗВЕЗДА( The Adventure of Silver Blaze, 1892) — переводчик Л. Гольдмерштейн— 1898 — авт. сб. «Записки знаменитого сыщика», СПб.: тип. «Владимирская»;
11. РОКОВОЕ ПИСЬМО( The Adventure of the «Gloria Scott» 1893), — переводчик Л. Гольдмерштейн— 1898 — авт. сб. «Записки знаменитого сыщика», СПб.: тип. «Владимирская»;
12. АРИСТОКРАТЫ — УБИИЦЫ( Adventure of the The Reigate Squires, 1893) — переводчик Л. Гольдмерштейн— 1898 — авт. сб. «Записки знаменитого сыщика», СПб.: тип. «Владимирская»;