Тайна египетских сокровищ
Шрифт:
— Конечно, она несколько своеобразная личность, — согласилась мать Холли.
— Но я могу понять, что она избегает огласки. Если бы узнали, что она здесь, ее стали бы осаждать поклонники, репортеры, а то и психи какие-нибудь.
— Могу ручаться, что это так, — с улыбкой согласился мистер Адамс. — Нас, знаменитостей, постоянно отрывают от работы репортеры. Я уж подумываю, не спрятаться ли мне.
— Тебе уж если что в голову втемяшится! — засмеялась миссис Адамс.
— Будем, однако, говорить серьезно. Если человек все время пишет
— Ну, я думаю, даже больше, — согласилась Холли.
Миссис Адамс поднялась и начала собирать грязные тарелки.
— Знаешь, в чем твоя беда, Холли? — вздохнула она, направляясь в кухню. — Ты готова увидеть тайны там, где их нет.
— Твоя мать права, Холли, — сказал мистер Адамс, собирая стаканы. — Вот увидишь. Когда вы встретитесь в следующий раз, она, вероятно, будет совершенно нормальной.
Холли состроила гримасу.
— У меня такое чувство, что следующего раза не будет. А значит, я лишилась самого громкого интервью из всех, что у меня были.
Холли начала складывать скатерть, когда в холле зазвонил телефон.
— Минутку! — закричала миссис Адамс из кухни. — Я подойду.
Холли только положила скатерть в ящик буфета, когда ее мать снова вошла в комнату.
— Это П. Дж. Бенсон, — сообщила она Холли. — Она хочет поговорить с тобой.
ГЛАВА VI
Наверху
Белинда остановила Мелтдауна у выступа холма и спешилась. Вид сверху был потрясающий. Впереди простиралась плоская долина, окруженная с трех сторон холмами. Целая сеть ручейков сбегала со склонов и устремлялась к реке, которая лениво извивалась, пересекая все пространство.
В одном месте канал, отведенный от реки, наполнял искусственное озеро. На озеро выходило большое здание из серого камня. Это был Ганновер Холл, деревенский дом, в конюшне которого стояла Краснеющая Невеста.
— Если мне повезет, — сказала себе, отправляясь в путь, Белинда, — я смогу взглянуть на нее.
Белинда снова вскочила в седло. Отсюда конная тропа огибала холм и поворачивала вправо. Потом она проходила за лесом, прежде чем слиться с дорогой, которая вела к Холлу.
Мелтдаун пустился по конной тропе к группе деревьев. Там, где тропа проходила за лесом, корни деревьев выступали на поверхность, делая землю неровной и опасной. Мелтдаун инстинктивно замедлил шаг.
В одном месте ветви дуба нависали над тропой. Именно в тот момент, когда Белинда пригнулась, чтобы не задеть их, она впервые услышала голоса. Мужские голоса. Они доносились из леса.
От неожиданного шума Мелтдаун слегка натянул поводья. Белинда остановила его и прислушалась. На мгновение наступила тишина. Потом снова раздались голоса. Белинде показалось, что она расслышала слова:
— Отсюда видно лучше всего.
Потом второй голос, ближе, добавил:
— Если только они не видят нас.
Белинда пустила Мелтдауна вперед.
— Вперед, мальчик, — прошептала она. — Давай как можно быстрее спустимся по этой дороге.
Этой тропинкой редко пользовались. Здесь незнакомцы не должны были оказаться.
Мелтдаун слегка прибавил шаг. Но тропинка была ненадежная, и он устал идти по ней. Теперь Белинда увидела впереди узкую аллею. От края леса конная тропа резко спускалась к уровню дороги. Всадница почти добралась туда, когда совершенно неожиданно перед ней возникла фигура мужчины.
Было трудно сказать, кто больше испугался; Мелтдаун отступил, а мужчина бросился назад и прижался к одному из деревьев.
— Что вы делаете? — вскричал он. — Уберите от меня эту лошадь.
— Не волнуйтесь, — успокоила его Белинда. — Он не тронет вас. Вы просто напугали его, вот и все.
Мужчина отошел от дерева. Он был невысокого роста, приземистый, а свою одежду он наверняка приобрел в магазине подержанного военного обмундирования. Его длинные седые волосы были собраны в «конский хвост», на шее болтался сильный бинокль.
— Это ведь опасно, а? — в голосе мужчины послышалось раздражение. — Ездить здесь на лошади?
— Это конная тропа, — быстро сказала Белинда. — Я проверяла по карте.
— Возможно, и так. Но здесь безлюдно. Если с вами не дай бог что случится, некому будет прийти на помощь. На вашем месте я бы держался отсюда подальше.
Для Белинды это прозвучало скорее как угроза, чем как совет.
— Если все так серьезно, — спросила она, — то что вы здесь делаете?
— Просто проходил мимо. — Незнакомец постучал по биноклю. — Наблюдаю птиц.
Белинда смутилась и натянула поводья.
— Я лучше поеду дальше, — предложила она. — Постойте спокойно, пока мы проезжаем, и все будет хорошо.
Мужчина все время настороженно поглядывал на дорогу. Когда Белинда направилась вперед, он поднял руку, чтобы остановить ее.
— Я лучше поеду дальше, — предложила она. — Постойте спокойно, пока мы проезжаем, и все будет хорошо.
Мужчина все время настороженно поглядывал на дорогу. Когда Белинда направилась вперед, он поднял руку, чтобы остановить ее.
— Я вот тут подумал… — нерешительно начал он и замолчал, как будто обдумывая продолжение. — Здесь есть поблизости пивная?
Белинда пришпорила Мелтдауна.
— Извините, — бросила она через плечо. — Не имею представления.
Когда они с Мелтдауном приблизились к концу конной тропы, Белинда оглянулась. Мужчина шел следом за ними по тропе.
Еще несколько шагов, и они повернули на открытую дорогу. Белинда вздохнула с облегчением. Но ее ожидал еще один сюрприз.
На самом краю дороги стоял красный фургон. Задние дверцы были открыты, и мужчина в зеленой куртке что-то выгружал сзади. При звуке копыт Мелтдауна по бетонному покрытию он обернулся. У него были коротко остриженные волосы и черные усы.