Тайна египетских сокровищ
Шрифт:
Белинда резко направила Мелтдауна вперед. Она не собиралась задерживаться. Когда Мелтдаун проскакал рядом, Белинда заметила, что мужчина, видимо, выгружал из фургона палатку. А внутри она углядела спальные мешки и печку. Кто бы ни были владельцы фургона, и что бы они ни замышляли, они собирались остановиться надолго.
Белинда больше не останавливалась, пока не добралась до моста через реку. Отсюда она посмотрела назад на холм. Лес было видно хорошо. Так же хорошо просматривался и красный фургон, припаркованный у края дороги. И вдруг ей
Это был отблеск света, похожий на солнечный зайчик. Он появился на опушке леса на верху холма, несколько раз мелькнул на одном месте, а потом немного подальше.
«Что там происходит? — недоумевала Белинда. — Очень странное место для лагеря. Даже для тех, кто наблюдает за птицами».
Мелтдаун нетерпеливо топтался. Он хотел скакать. Белинда снова переключила свое внимание на дорогу. Над рекой висел каменный мост, а потом сразу начиналась широкая, обрамленная деревьями дорога, которая вела к главной части Ганновер Холла. Однако конюшни располагались вдоль дороги, и к ним можно было подойти через второй вход, в километре подальше.
Здания конюшен образовывали прямоугольник вокруг большой площадки, спрятанной от дороги высокой стеной. Когда Белинда скакала вдоль стены, ей показалось, что она слышала цокот копыт. У нее появилась надежда. Может быть, ей все-таки удастся как следует рассмотреть Краснеющую Невесту.
Когда Белинда и Мелтдаун приблизились к входу в конюшни, раздался звук подъезжающей машины. Белинда оглянулась назад. Разбитый деревенский грузовик тарахтел, спускаясь с холма к мосту. Он слишком быстро ехал по узкой дороге.
Даже Мелтдаун занервничал. Белинда остановила лошадь перед въездом во двор конюшен. Как бы близко она ни находилась к стене, все равно возникнут сложности. А если кто-нибудь подойдет с противоположной стороны, они будут еще больше.
Белинда огляделась. У въезда в конюшни висело большое объявление:
Белинда огляделась. У въезда около моста дорога резко поворачивала вправо, так что на короткое время грузовика не было видно. Ожидая, когда он снова покажется, Белинда приняла решение.
«Ничего не случится, — сказала она себе. — Просто загляну сюда на пару минут».
Она направила Мелтдауна внутрь, во двор. Почти тут же перед ними оказалась другая лошадь. На ней сидела девочка не старше Белинды. Она, очевидно, очень испугалась.
В это же время раздался чей-то голос:
— Эй, ты! Ты что, читать не умеешь? Убери отсюда лошадь.
Маленький мужчина с худым лицом бежал к ней через двор. Он был похож на стареющего жокея. И он был очень недоволен.
— Ты что, не слышала
— Подождите минутку, — отозвалась Белинда. — Пускай проедет грузовик.
Лошади испугались крика. Белинда натянула поводья.
Через секунду мимо промчался грузовик. Почти тут же он начал тормозить у следующего поворота. Раздался громкий скрежет.
Мелтдаун устремился вперед. А другая лошадь встала на дыбы, выйдя из-под контроля. На мгновение ее всадница рискованно прижалась к спине, а потом тяжело рухнула на землю. Среди звуков падения и цокота копыт Белинда различила еще один звук. Это был противный треск ломающейся кости.
Маленький человечек удержал лошадь без всадника. Из конюшни появился второй, более молодой мужчина и побежал к девушке, которая извивалась на полу.
Когда лошадь наконец укротили, первый мужчина снова перевел взгляд на Белинду.
— Не знаю, что ты затеяла, — закричал он ей сердито, — но могу сказать тебе, что ты находишься в частном владении. И у тебя будут большие неприятности!
Холли медленно брела по краю пруда.
— Сядь на скамейку под ивой, — так сказала ей Бенсон по телефону. — Я подойду туда в три часа.
Холли не рассчитывала, что снова услышит П. Дж. Бенсон. Телефонный звонок удивил ее. Отношение к ней писательницы было также удивительным. Ни слова о поведении во время предыдущей встречи. Как будто не случилось ничего необычного.
— Мне надо заскочить в Виллоу-Дейл завтра днем, — сообщила женщина. — И я подумала, что мы могли бы снова встретиться. В конце концов, у нас было мало времени в тот раз, верно?
Скамейка под ивой была занята. Нарядно одетый пожилой мужчина скармливал остатки батона хлеба целой стае уток.
Холли села на другой конец скамьи и наблюдала, как шумная стая птиц носилась по воде за плавающими крошками. Было уже три часа, но П. Дж. Бенсон все не показывалась.
Холли оглядела другие скамейки около пруда. На них сидели несколько мамаш с детьми и пожилая пара. Но не было ни одной одинокой женщины.
«Сомневаюсь, что она подойдет, пока здесь кто-нибудь есть», — подумала Холли.
Казалось, что хлеб у пожилого мужчины никогда не кончится. Было уже десять минут четвертого, когда старик стряхнул с колен последние крошки и отправился вокруг пруда. Разочарованные утки, плескаясь, поплыли за ним.
Почти сразу же раздался шорох ветвей за скамейкой, и около Холли появилась женщина.
— Я думала, он никогда не уйдет, — сказала она. — Если бы он еще подольше покормил этих ужасных уток, думаю, они бы потонули!
Холли узнала П. Дж. Бенсон по голову. Но писательница снова изменила свою внешность.
На ней были черные сапоги, черные джинсы и черная кожаная куртка. Голову покрывал белый платок, из-под него высовывались светлые крашеные пряди. Глаза женщины прятались за огромными очками в розовой оправе.