Тайна леди Рэдли
Шрифт:
– Ах, льстец, - кокетливо рассмеялась леди Рэдли, все еще охваченная бурей чувств.
– Присоединяюсь к Бэзилу, - подошел к ним лорд Генри Уоттон, - с интересом глядя на женщину, - вы ослепительны, Шарлотта!
Он прищурился со своей обычной хитринкой, и, как показалось Шарлотте, хитро подмигнул ей. Неужели все-таки видел или догадался? Гарри никогда не славился идеальным поведением и у него была сильно развита интуиция на подобные вещи. Но с его стороны можно не опасаться огласки, скорее Уоттон станет покрывать пикантную историю, это его позабавит...
"Я
– Да ты совсем замерзла. Тебе надо выпить что-то согревающее. Коньяк, вино, ром?.. А может, я приготовлю тебе глинтвейн? Он у меня получается отменно.
Шарлотта кивнула, боясь, что юноша услышит, как стучат ее зубы.
"Нужно уйти, пока он готовит глинтвейн! Я не должна...". Но не было сил встать и отойти от камина, выйти из теплой и светлой гостиной в студеный сентябрьский туман...
Момент был упущен; в гостиную вернулся Дориан. Он нес две кружки с ароматным дымящимся питьем, и подал одну женщине:
– Ну, вот! Он немного крепок, но недурен на вкус и хорошо согревает. А это тебе сейчас необходимо.
Он придвинул себе второе кресло и устроился в нем, улыбаясь и лаская Шарлотту взглядом.
– А почему ты снял свой прекрасный портрет?
– леди Рэдли осмотрелась в гостиной.
– Летом он произвел фурор в Лондоне и так хорошо смотрелся здесь, напротив портрета лорда Келсо...
– Да, но днем на него попадали солнечные лучи, пришлось убрать портрет отсюда, чтобы не выцвели краски... Да что тебе портрет?
– Дориан допил глинтвейн и игриво улыбнулся.
– Он что, больше интересен тебе, чем я?
Леди Рэдли невольно улыбнулась ему в ответ. Она уже согрелась, щеки порозовели, а зубы перестали выбивать дробь.
– Ты очаровательна, - сказал Дориан.
– Особенно когда так румяна.
– Я думала, что ты собираешься поухаживать за моей дочерью, - теперь леди Рэдли чувствовала себя более непринужденно в гостях.
– Зачем мне эта девчушка, если есть такая женщина, как ты, - ответил Дориан.
В Лондоне знали печальную историю юного Грэя. Его мать, Маргарет Келсо, вышла замуж без отцовского благословения за бедного художника Грэя, и отец вычеркнул ее из жизни. После эпидемии дифтерита в Танбридже трехлетний Дориан остался круглым сиротой. Потеряв единственную дочь, лорд Келсо взял на воспитание ее ребенка, но не смог забыть его отца и вымещал ненависть к покойному зятю на мальчике, награждая его тумаками и руганью, а потом отослал Дориана в предместье к дальним родственникам художника. Юноша почти не помнил родителей, детская память сохранила
– Я же намного старше тебя, - прошептала она.
– Ну и что, - так же тихо отозвался юноша и нежно коснулся губами ее рта.
– Прошу тебя, пусти, перестань, что ты делаешь, я никогда...
– задыхаясь, бормотала леди Рэдли, когда Дориан перебрался в ее кресло, а ее пересадил к себе на колени, распустил ее прическу и осыпал поцелуями, нашаривая пуговицы платья...
– Ты действительно хочешь, чтобы я остановился?
– шепнул Дориан, стянув с ее плеча рукав платья.
– Сумасшедший, - ахнула леди Рэдли, когда Грэй прижался губами к ее обнаженному плечу.
– Ты не ответила: мне остановиться:
– Нет... Нет, нет, не останавливайся...
– она запрокинула голову, крепко зажмурившись.
– Почему ты плачешь?
– молодой человек провел кончиками пальцев по ее щеке.
– Я причинил тебе боль? Ты испугана?
– Я не знала, что так бывает, - всхлипнула Шарлотта, запуская руки в густые темные волосы юноши.
– Это... это невообразимо...
– Как не знала?
– Дориан слегка отодвинул женщину от себя, удивленно подняв брови.
– Ты же замужем.
– Вот именно, - погасшим голосом ответила леди Рэдли.
– Вот именно: я замужем.
– Понятно, - Дориан снова привлек Шарлотту к себе и стянул второй рукав ее платья.
– Разве может этот увалень, похожи на мешок сена, понять такую женщину? Не понимаю, чем он тебя прельстил.
– Моим мнением интересовались мало, - речь женщины стала прерывистой от того, что Дориан гладил и ласкал ее обнаженные плечи и играл ее распущенными волосами.
– Я была такой же юной, как Селия, робкой, наивной. А Рэдли унаследовал состояние и титул отца и искал невесту. Он посватался, мои родители дали согласие. Я его почти не знала.
– Какое варварство, - слегка поморщился Дориан, - в цивилизованной Англии, во второй половине 19 века в лучших семействах дочерей дарят, как рабынь, стареющим сластолюбцам, а те смотрят на молодых жен как на удачное приобретение и убивают в них чувственность. Пообещай мне, Шарлотта, что не поступишь так со своей дочерью. Не надо тащить эти мерзкие пережитки в 20 век, до которого осталось не так уж много времени!
– Но с другой стороны, Рэдли ни разу меня не обидел, - пробормотала Шарлотта, - он хорошо относится ко мне...
– Но он не сделал тебя счастливой. Ты сама только что призналась, что в супружестве ни разу не испытала блаженства. Ты даже себя толком не знаешь, - Дориан зарылся лицом в вырез ее платья; Шарлотта невольно охнула, пытаясь оттолкнуть его.
– А ведь в тебе столько страсти. Только ты зажала ее в тиски, заперла на три замка и боишься дать ей выход. Не бойся, мир не перевернется, если ты разожмешь тиски...
– Наверное, уже поздно, - леди Рэдли пыталась отстраниться, поднять вырез платья повыше.
– Это будет смешно, если женщина моих лет...