Тайна мраморного херувима
Шрифт:
На широких бульварах они постепенно увеличили скорость и наконец рванули вперед по широкому мосту через реку.
— Это и есть Сена? — спросила Холли у мистера Фостера.
— Конечно! Она, как Темза в Лондоне, проходит через центр города и рассекает его пополам… Где-нибудь тут мы и подыщем себе бато-муш.
Переехав через мост, таксист свернул направо, на улицу, которая шла параллельно набережной, и остановил машину. Мистер Фостер расплатился с ним и повел девочек по узкой дорожке, которая вела на плавучую пристань.
— Большой какой, — сказала Холли. — Должно быть, он вмещает много пассажиров.
— Да, такие речные круизы всегда пользуются огромной популярностью, — согласился мистер Фостер. — Единственная проблема в том, что столики в ресторане обычно заказывают заранее, но я надеюсь, что для нас все-таки найдутся места. Но могут и не найтись.
— Я тоже надеюсь, — с чувством заявила Белинда. — Иначе я умру с голода.
Очередь двигалась очень медленно, и они коротали время, разглядывая другие суда, плывущие по реке, или прохожих на набережной, наслаждающихся вечерней прогулкой.
Внезапно Холли схватила Белинду за руку и лихорадочно прошептала:
— Гляди!
— Что? Где? — Проследив за направлением ее взгляда, Белинда ахнула: — Не может быть!
По набережной шли двое мужчин, увлеченно о чем-то разговаривая. Хотя они находились далеко, и девочки не могли слышать их голоса, сомнений быть не могло.
Их загадочный попутчик очень серьезно беседовал со своим напарником, и Белинда застыла, узнав в нем второго сотрудника из отдела транспортной безопасности, который ехал в йоркском поезде; теперь на нем вместо униформы тоже была какая-то неприметная одежда.
Стоявшая рядом с отцом Трейси оглянулась, чтобы узнать, о чем так взволнованно говорят ее подруги, и тоже успела заметить этих двух мужчин, прежде чем они смешались с толпой прохожих.
— Не может быть! — воскликнула она.
— Что не может быть? — поинтересовался мистер Фостер, оглядываясь через плечо.
— Я только что увидела… — начала было Трейси, но тут же вскрикнула от боли и замолчала.
— Ой, извини, — невинным тоном произнесла Белинда. — Неужели я наступила тебе на ногу?
К счастью, в этот момент очередь наконец зашевелилась, и мистер Фостер наконец-то подошел к окошку кассы. Пока он расспрашивал, можно ли заказать в ресторане столик на четверых, Белинда взволнованно прошептала Трейси:
— Бога ради, ничего не говори своему отцу — если ты расскажешь ему про мужчин из поезда, он тут же все переиграет и отправит нас в Англию!
— Ох, я как-то об этом не подумала…
Трейси прикусила губу, когда мистер Фостер кивнул им, подзывая к себе, и радостно объявил:
— Нам повезло — я получил последний столик! Теперь пошли на борт.
Когда девочки шагали за ним по сходням, он спросил:
— Так что ты хотела мне сказать? Мне показалось, будто вы увидели что-то поразившее вас.
— Да так, пустяки, — ответила Трейси, скрестив за спиной пальцы. — Просто мы увидели двух прохожих, которые немного напоминали наших знакомых, — вот и все.
Когда они вошли в ресторан со стеклянным куполом крыши, официант провел их за столик, и они сели за него, Холли показалось, что они оказались в хрустальном дворце. На каждом столике горели красноватые лампы, отражаясь в блестящих столовых приборах и сияющих чистотой тарелках.
— Ого! — воскликнула Трейси. — Впечатляет.
— Меня тоже впечатляет, — высказалась Белинда, успевшая заглянуть на последние страницы своего путеводителя, где был приведен краткий перечень самых популярных ресторанных блюд на английском и французском языках.
— Да, я уверен, что мы неплохо проведем тут время, — сказал мистер Фостер и добавил: — Но прежде всего я должен сообщить вам важную вещь.
Его голос звучал очень серьезно, и девочки насторожились.
— Разумеется, я слышал про ваш Детективный клуб, — продолжал он, — но должен вам напомнить — если вы встрянете во что-нибудь подобное здесь, в Париже, у вас могут быть серьезные неприятности. Поэтому я хочу, чтобы вы дали мне слово, что не станете в Париже увлекаться никакими загадками и тайнами. Ну как, договорились?
Девочки переглянулись, и Холли ответила:
— Не беспокойтесь — мы уже пообещали это моей маме перед отъездом.
— Ну, слава богу, у меня просто гора свалилась с плеч! — Мистер Фостер повеселел. — Вот и официант! Сейчас чего-нибудь закажем и отпразднуем ваш первый вечер в Париже.
Ужин определенно превзошел все их ожидания; блюда были восхитительные. Но когда речной катер после первой смены блюд отчалил от пристани и пустился в свой неторопливый рейс по реке, они уже едва замечали, что едят, — таким красочным показался им вечерний город.
По обе стороны от них проплывали знаменитые памятники Парижа, каждый был мастерски подсвечен различными цветами и выделялся на черном бархате неба. Одним из первых зданий, мимо которого они проплыли, и, пожалуй, самым красивым из всех был собор Парижской Богоматери — Нотр-Дам, — стоявший на собственном маленьком островке посреди реки; его башни-близнецы сияли теплым, янтарным светом.
Вскоре после этого путешественницы залюбовались причудливой архитектурой Лувра, бывшего королевского дворца, превращенного теперь в один из самых знаменитых музеев мира; а также музеем Орсэ, переделанным в великолепную картинную галерею из бывшего железнодорожного вокзала. Девочки восторженно поднимали головы, когда проплывали под дюжиной мостов — причем, каждый был выстроен в своем стиле, какие-то попроще, другие пышней, — и ахнули, когда приблизились к подножию Эйфелевой башни, которая уходила куда-то в бескрайнее небо и показалась им немыслимо высокой.