Тайна необитаемого острова
Шрифт:
— Здесь полно всякой всячины! Чего только нет. Заглянуть еще и в последний? — спросила она Холли.
Та кивнула.
Когда, выйдя оттуда, Трейси заговорила, ее слова прозвучали как гром среди ясного неба:
— Там портативный генератор… и прожекторы — мощные! С красными и зелеными фильтрами. А во дворе стоит пикап. Такой же, как во Фрэмли-Грейндж.
Предвидя вопросы, она предостерегающе подняла руку и продолжила:
— Есть даже что-то вроде телескопа на треноге. Белинда, помнишь, ты говорила, что видела, как кто-то следил за нами в оптическую трубу, когда
Холли почувствовала, что ее так и распирает от гордости. Вот так и должны работать настоящие детективы! Кропотливо докапываться до истины, пока тайна не будет раскрыта. Но тут же она спустилась с небес на землю. Да, тайна раскрыта, но это пока еще ничего не значит. Потому что никому не запрещается сигналить огнями, скажем, своим друзьям. Да, возможно, эти люди, находясь на острове, нарушали право чужой собственности, но это не ахти какое преступление. Нужно что-то более весомое.
— Мы должны обыскать эти дома, — сказала Холли. — И выяснить, что перевозят эти люди… когда придет следующая партия, — любую информацию об операции, все, что сможем. Давайте начнем с того дома, где у них склад.
На складе в основном хранились самые обычные продукты: сахар, сливочное масло, хлеб, картошка. Но чуть в стороне от остального добра стояли несколько деревянных ящиков с надписью и эмблемой. С той самой странной красно-зеленой эмблемой, какую девочки видели на ящиках на складе металлолома.
Холли настороженно взирала на эти ящики. Вот бы узнать, что в них…
— Может, попробуем их взломать? Наверняка в первом доме найдется нож или еще что-нибудь, — предложила Белинда.
Холли покачала головой:
— Нет, так можно их спугнуть. Они залягут на дно — и все наши труды пойдут насмарку.
Девочки продолжили осматривать дом, но больше ничего существенного не обнаружилось. Спальни наверху оказались сырыми и необорудованными. Было ясно, что в последнее время никто здесь не жил.
Когда они опять спустились на первый этаж, Холли попробовала тряхнуть один ящик — послушать, не громыхает ли в них что-нибудь. Но то, что в нем было, лежало очень плотно. Трейси с любопытством следила за ней.
— Что ты делаешь?
— Если бы ящик был набит оружием, оно бы брякало. Как ты думаешь, какой длины бывают винтовки?
Белинда скептически поморщилась:
— Они бы не болтались внутри. Их бы упаковали в солому или стружки. Ведь если ящики привезли на каком-то корабле, их хозяевам нужно было обмануть таможенников.
Это казалось логичным. Действительно, мошенникам нужно было каким-то образом перегрузить ящики с одного судна на другое, а потом перевезти на остров, не вызывая подозрений. Но как? Холли слышала, что бывают случаи, когда суда осматриваются таможней прямо в море. Поэтому контрабанду маскируют под обычный груз. Чем больше Холли об этом думала, тем больше появлялось у нее уверенности, что в ящиках наркотики. Но как это доказать? Вот что самое трудное…
Когда они выходили из дома,
— Это одеяния наших якобы ученых, — засмеялась Холли. — Смотрите, у них даже есть противогазы, хотя сомневаюсь, что они еще на что-то годятся. Но все равно, это классная маскировка. У нас еще один дом остался. Пойдем?
Трейси озабоченно посмотрела на подругу:
— Мы здесь и так уже слишком долго. Кто-то ведь бывает на острове. А что, если он как раз вернется? А в этой лощине мы видны как на ладони. Представляешь, открывается дверь и на пороге появляется Толстяк со шрамом… Кому-то из нас нужно пойти караулить.
Она права, решила Холли.
— Кого ты предлагаешь? — спросила она. — Себя?
— Нет. И ты, и я сможем убежать, как только получим сигнал. Белинда у нас не такая шустрая. И к тому же она лучше всех справляется с лодкой. Белинда, ты громко кричать умеешь?
— Я могу предложить кое-что получше. Белинда сунула два пальца в рот и сильно дунула. Оглушительный свист прокатился до Дому.
— Годится, — засмеялась Холли. — Где ты этому научилась?
Белинда посмотрела на нее, довольная собой.
— Круто, да? Мелтдаун, когда слышит, несется ко мне галопом — даже если он на дальнем выгуле. Это меня один садовник научил, когда мне было лет десять. Мама тогда чуть в обморок не упала.
Холли рассмеялась. Ей сразу представилось, как ужаснулась и побледнела утонченная миссис Хейес, услышав этот молодецкий посвист.
— Ладно, вернемся к делу, — сказала она. — У кого бинокль?
Девочки переглянулись.
— Этого нам только не хватало! — простонала Холли. — Забыли? — Она испытующе посмотрела на растерянные лица подруг, подождала несколько секунд. — Значит, в самом деле никто не вспомнил. Что ж, придется обходиться без него, — философски заключила она, пожав плечами.
— Нет. Погоди-ка.
Трейси бросилась в крайний домик и тут же вернулась с оптической трубой на сложенной треноге.
— Она, наверное, ужасно мощная. Если уж тот тип смог разглядеть нас в бухточке, ты, Белинда, сможешь увидеть любого, кто будет подплывать к острову на лодке. Давай дуй на берег, быстро!
Напоследок Холли дала подруге несколько торопливых инструкций:
— Установи его на вершине холма, на той стороне, где мы высадились. Если увидишь, что кто-то приближается, свисти. Потом жми во весь опор к лодке, заводи ее и будь готова рвануть отсюда, как только мы прибежим. Все ясно?
Не теряя времени, Белинда сунула трубу под мышку и трусцой двинулась вверх по склону.
А Холли и Трейси принялись обыскивать контрабандистский штаб. За дверью обнаружилась карта острова, такая же как та, что Холли видела на складе металлолома. «Но что-то на ней не так, как раньше, — отметила про себя она. — Что же именно?»
Она еще раз внимательно оглядела карту. Неподалеку от острова виднелся красный крестик, которого на той карте как будто не было. Он располагался в море, примерно в четверти мили от острова.