Тайна острова Макатунк
Шрифт:
Хорошо выглядишь, Чет, — ухмыльнулся он. — Просто как никогда!
Очень смешно. Животики надорвешь, — безо всякого выражения сказал Чет и оперся на борт, полной грудью вдыхая свежий морской воздух.
Машины сбавили ход, и паром медленно подошел к переполненному людьми причалу. Казалось, весь остров сбежался посмотреть на судно, пришедшее с большой земли.
— Для
Фрэнк пересказал брату и Чету содержание своего разговора с капитаном.
— Да-а… — промычал Джо. — В тихом омуте черти водятся.
Паром причалил, ребята сошли на берег и стали дожидаться, пока сгрузят их багаж. Фрэнк и Джо прибыли налегке, взяв только самое необходимое, зато Чет путешествовал с большим мольбертом, который тетка велела ему отвезти на остров. Этим мольбертом она рассчитывала привлечь кого-нибудь из художников, желающих снять дом.
Несколько человек переносили на грузовики коробки с продуктами, домашнюю утварь, рыболовные снасти и прочий товар, необходимый местным жителям.
А я думал, что автомобили здесь запрещены, — сказал Джо, кивая на ближайший грузовик.
Только легковые, — уточнил Чет. — И скажи спасибо, что они есть, эти грузовики. Иначе топал бы в гору со своими вещичками.
Рослый парень лет двадцати двух — двадцати трех с выцветшей на солнце каштановой шевелюрой и густыми усами стащил с парома багаж трех друзей и забросил к себе в грузовик. На нем была ковбойка в черно-зеленую клетку.
— Это наши сумки, мы направляемся в дом миссис Мортон. А меня зовут Фрэнк Харди, — сказал, подойдя к нему, Фрэнк и протянул руку.
Парень уставился на Фрэнка и, не пожав ему руки, буркнул:
— По доллару с сумки, за большое место — два.
Фрэнк без возражений заплатил, но потом, отойдя к Джо и Чету, заметил:
— Не очень-то тепло встречают нас аборигены.
Вдруг на другом конце причала послышался какой-то шум: двое островитян затеяли между собой потасовку. Дерущихся обступила небольшая толпа.
Ты зачем это сделал, Фарли? — кричал сухощавый русоволосый мужчина в красной безрукавке. — Зачем порубил мои буйки?
Не трогал я твоих буйков, Эдгар! — кипятился другой, высокий лысый человек в комбинезоне. — Сам стащил мои новые ловушки, а на меня наговариваешь!
Ах, ты меня вором называешь?! — вопил Эдгар. — Вором, да?! Да я тебя… — Он схватил валявшийся на причале лом и занес его над головой. — Зашибу. До смерти зашибу!..
ТОНЕМ!
В одно мгновение братья Харди оказались рядом. Одним прыжком подняв в воздух все свои сто восемьдесят два сантиметра, Фрэнк ногой вышиб лом из рук разошедшегося рыбака. Лом упал на причал и скатился в воду. Джо, который был на два сантиметра ниже брата, но зато мускулистее, уже держал того, кого называли Фарли.
Пусти, дай я ему врежу! — бушевал Эдгар, но Фрэнк уже заломил ему руки за спину.
Что здесь происходит? — Сквозь толпу пробирался человек с благородной сединой. На нем были безупречно отглаженная синяя форменная рубашка и серые брюки. Из нагрудного кармана торчали блокнот и авторучка. — Снова подрались, ребята? — Он укоризненно покачал головой.
Здорово, шериф, — буркнул Фарли.
Видя, что драчуны поостыли, братья отпустили обоих.
Он опять за свое, Шерм, — пожаловался Эдгар, показывая на лысого. — Буйки мне порезал.
А кто мои ловушки спер из сарая? Кто? Скажешь, не ты?
А ну, вы! Последнее дело — наводить порядок кулаками. — Шериф спокойно вытащил из кармана пачку жевательной резинки и предложил обоим спорщикам, но те отказались. — Ни у одного из вас нет ни малейших доказательств, что другой причинил ему ущерб. По чести говоря, я вообще думаю, что ни тот ни другой не виноват. Но я вам вот что скажу. Если я узнаю, кто рубит буйки, не поздоровится ему, попомните мое слово!
Вообще-то ты прав, Шерм, — согласился Эдгар. — Нету у меня против него доказательств… Ты уж не обессудь, Фарли. Это я так, сгоряча.
Ладно уж, чего там, — миролюбиво отозвался лысый. — Просто знай: не трогал я твои буйки. — Фарли повернулся к шерифу. — Ты верно рассудил. Я рад, что за тебя голосовал, когда мы шерифа выбирали.
Я тоже, — поддакнул Эдгар. — Хорошо, когда у власти — свой человек, рыбак. Но ты не тяни волынку, Шерм! Если этого паразита не прищучить, впору продавать дом и подаваться во Флориду.
Посмотрел бы я на тебя, — ухмыльнулся Фарли. — В первый же жаркий денек попросишься назад, в Мэн!
В общем, пора кончать эти безобразия, Шерм, — заключил Эдгар и, подняв с земли снасти, зашагал прочь.
Толпа начала расходиться.
— Сделаю что смогу, обещаю. — Шериф повернулся к братьям. — Спасибо, ребята, хорошо поработали. Меня зовут Шерм Дэвис. Как вы понимаете, я — здешний шериф.
Братья Харди представились. Чет, помнивший шерифа с детства, поздоровался с ним.
Как поживает тетушка Эмма? — спросил шериф, первый раз улыбнувшись. — Целую вечность ее не видел.
Нормально, — без выражения ответил Чет и вытер вспотевший лоб.
Тебя, видать, здорово укачало, парень, — хмыкнул шериф.
Мистер Дэвис, — начал Фрэнк, — мы слышали о том, что происходит на острове в последнее время. У нас с Джо есть опыт сыскной работы. Если что, мы готовы помочь.
Шериф окинул их долгим испытующим взглядом. По его лицу невозможно было угадать, что он думает.
— Не знаю, стоит ли вмешивать вас в наши дела… Ну вот что. Сегодня днем я выхожу в море на своем баркасе. Если хотите, присоединяйтесь.
Там и поговорим.
Братья быстро переглянулись.
Ловим на слове! В котором часу?