Тайна пылающих скал
Шрифт:
Они вспомнили, что Хэнк Детвейлер упоминал еще один луг за плотиной, но, правда, не показал его. По его мнению, на месте долины, в которой расположилось ранчо Вальверде, было когда-то озеро, но сильное землетрясение разорвало его дно, и северная часть поднялась выше уровня остальной долины. Одну часть этого приподнятого раскола занял теперь водоем, а остальную — луг, простирающийся до подножия скалистых отрогов.
Взобравшись на гребень дамбы, друзья пошли по тропинке, поросшей травой. Пит с опаской озирался по сторонам. А вдруг
— Эх, нужно было бы взять фонарь, — сокрушался Боб.
Высокая трава мешала идти. Вдруг Боб споткнулся и чуть было не упал.
— Осторожно! — предупредил Юп. Боб отскочил.
— Юп! Пит! — его голос задрожал. — Вот! Здесь, здесь что-то!
Юп и Пит бросились к нему, путаясь в траве.
— О боже! — вырвалось у Пита. — Тут кто-то лежит! Он хоть живой? Или труп?
Юпитер склонился над неподвижно лежащим человеком.
— Да, он дышит.
У дамбы послышались голоса и шуршание скатывающихся по откосу камешков. Это приближался Бэррон со своими людьми.
Юпитер поднатужился и перевернул лежащего в траве на спину. Его лицо при свете луны казалось очень бледным, глаза закрыты, а рот немного приоткрыт. Дышал он быстро и отрывисто. Пахло чем-то паленым.
— Ага! — гаркнул Чарльз Бэррон. — Ни с места, или буду стрелять!
Яркий свет мощных фонарей осветил детективов.
— Ба, да ведь это мальчишки из Роки-Бич, — изумился Бэррон.
— Мистер Бэррон, здесь раненый, — сообщил Юпитер.
Бэррон и Хэнк поспешили к нему.
— Де Лука! — узнал Бэррон. — Симон де Лука.
— У него огромная шишка за ухом, — констатировал Хэнк, — и… и часть волос сожжена.
Лежащий без сознания человек пошевелился.
— Все в порядке, Симон, — сказал Детвейлер. — Мы с тобой.
Раненый открыл глаза и взглянул на Хэнка Детвейлера.
— Что случилось? — спросил Детвейлер. Де Лука повернул голову и вздрогнул.
— Что со мной? — он открыл глаза, с трудом приходя в себя. — А овцы? Где овцы?
— На пастбище, внизу у дамбы, — успокоил его управляющий.
Лука осторожно сел:
— Не понимаю, — начал он. — Я вышел, чтобы посмотреть овец, дошел почти до дамбы. Все было в порядке, — он вопросительно взглянул на Хэнка. — Я был на нижнем лугу. И это последнее, что помню. Как же я попал сюда? Это вы перенесли меня?
— Нет, это не мы, Симон, — ответил Хэнк. — Тебя здесь нашли ребята. Ты ничего не можешь вспомнить? Может, видел что-то? Пламя? Дым? Или что-то другое?
— Ничего, — выдохнул он и обхватил голову руками.
— Что это? — поразился он, коснувшись волос. — Мои волосы! Что у меня с волосами?
— Симон, ты где-то обжегся, — попытался объяснить ему Детвейлер.
Баналес опустился
— Похоже на зажим, — задумчиво протянул Детвейлер. — Что это, Джон?
Джон Алеман взял у него непонятный предмет, повертел в руках:
— Не имею понятия. Вроде часть какой-то машины.
— Или самолета? — спросил Хэнк.
— Возможно. Металл легированный, но какой, не знаю. На сталь не похоже. Может, цинк. Следов масла нет. Вот смотрите, эту штуку можно сложить — зубцы цепляются друг за друга. Сдается мне, что это переключатель, только мне такие не попадались.
Бэррон еще раз с недоверием посмотрел на луг и скалы.
— Только тебе такие не попадались, — повторил он.
Все молчали и думали о пламенеющих скалах, клубах дыма и об удивительном аппарате, поднявшемся в воздух над лугом…
Де Лука смущенно поглаживал опаленные волосы.
— Здесь кто-то был, — твердо сказал Алеман. Его угловатое лицо с грубыми чертами было сердитым. — Они появились, что-то сделали с Симоном и опять исчезли. Но кто они? Откуда? И куда исчезли?
Никто не ответил. На холме над ними раздался крик койота. От этого крика и от воспоминания о летающей тарелке Пит вздрогнул и со страхом подумал, действительно ли на лугу побывали пришельцы и не прячутся ли они там.
НАПАДЕНИЕ
Симона де Луку перенесли в один из домов, Мэри Седлак и миссис Бэррон осмотрели его и установили легкое сотрясение мозга.
— Миссис Бэррон делает все так профессионально, как будто она медик, — заметил Боб, обращаясь к Элси Спрэт.
Три Сыщика сидели на кухне у поварихи, потиравшей искривленный палец и выглядевшей растерянно.
— Миссис Бэррон, когда была девушкой, училась в школе сестер милосердия, — пояснила Элси. — Раз в неделю она помогает в городской больнице. Жаль, что она вышла замуж за этого старого брюзгу. Из нее вышла бы великолепная медсестра.
Во дворе послышался шум автомобиля. Юпитер встал и подошел к открытой двери. Несколько минут тому назад Чарльз Бэррон поехал к воротам, чтобы потребовать от лейтенанта Ферранта доложить начальству в Кэмп Роберте, что пастух подвергся нападению. Теперь Бэррон вернулся, и с ним разговаривала миссис Бэррон, поджидавшая его на дороге.
— Ну? — спросила она. — Что там? Бэррон издал пренебрежительный звук.
— У этого жалкого подобия офицера есть полевой телефон, но с ним то же самое, что и со всеми здесь. Он не работает.