Тайна шести подков
Шрифт:
— Нет же, я была осторожной, — поспешно сказала Полли. — Я пыталась попасть в зал, но двери были заперты, и мне ничего не удалось…
— Вам повезло, что вы туда не попали, — заверил ее Джон. — Этот мерзавец использовал парализующий газ, но то, что осталось после его… гм… представления на манеже… это зрелище не для нежных мисс…
— Вообще-то, — насупилась Полли. — Я не просто какая-то «нежная мисс», а репортер! Я не боюсь здешних монстров: ни жутких тварей, ни мразей, вроде Бетти Грю.
— В том-то и беда. Вы не
— Если вы сейчас скажете, что мне не место в газете, Джон…
Констебль покачал головой.
— Нет, мисс, полагаю, вы идеально подходите для газеты. Кажется, ради сюжета и вашей статьи вы готовы пойти на что угодно…
Полли поглядела констеблю в глаза, и он почувствовал, что просто не может на нее злиться.
— Мне очень жаль, Джон. Но времени было мало. Я должна была узнать, что здесь творится…
— Я все понял, мисс Полли, — прервал ее Джон. — Я вас раскрыл.
Полли Трикк застыла.
— Вы о чем, Джон?
— Вы прекрасно поняли, о чем я, мисс Полли. Может, я и кажусь вам простофилей, но не делайте из меня дурака. Я понял, что это именно вы…
— Я? — едва слышно проговорила Полли.
— Да. Вы. Именно вы ее позвали.
Полли ничего не сказала, ожидая продолжения.
— В отличие от моих коллег, — добавил Джон, — я уже давно догадался, что Бенни Трилби может связаться с Зубной Феей, если захочет. Я слежу за мисс Феей с самого ее появления, и эксклюзивы мистера Трилби слишком…
— Он называет это «эксклюзиффами». Но вы правы: Бенни Трилби, скажем так, может отправить записку некоей мисс и, возможно, эта записка даже будет прочитана.
— Но сейчас не он отправил записку.
— Верно. Неужели вы думаете, что такая хрупкая девушка, как я, смогла бы справиться с этим безумным клоуном?
Джон покачал головой.
— Разумеется, нет, мисс, но…
— Да, я позвала Зубную Фею, Джон, — гневно сказала Полли. — Можете меня арестовать, но я ни слова вам не скажу о том, как найти мисс Зубную Фею. Потому что не знаю, где она, но даже если бы знала, то не сказала бы!
Джон слегка опешил от такого напора.
— Что вы, мисс… я и не думал… С чего вы решили, что я… нет, ну право же… Я никогда бы вас не арестовал. А еще, — покосившись на хохочущих констеблей, наблюдающих за тем, как клоун дергается всякий раз, как Лоусон тычет в него «жалом», понизил голос, — я очень уважаю мисс Фею и ни за что не хотел бы, чтобы ее схватили.
Полли сменила гнев на милость. Хитрость удалась. Ох, уж эти мальчишки — как же легко они поддаются на уловки: кажется, Джон даже не заметил, как ее оправдания вдруг превратились в его оправдания. Бедняга Джон…
Впрочем, Полли была безжалостной и решила его добить:
— Вы меня обидели, и я ничего вам не расскажу… ну, о том, что здесь произошло. Прочитаете все завтра в моей статье! Будете читать и плакать, рядом
Дилби насупился, и Полли хмыкнула.
— Да я же шучу, Джон! Конечно, я вам все расскажу! Надеюсь, вы довезете меня до Тремпл-Толл?
— На полицейском фургоне? — Дилби с сомнением глянул на темно-синюю громадину, в чреве которой только что скрылся арестованный клоун в компании четырех констеблей. Дверь с зарешеченным окошком, лязгнув, закрылась.
— Ну, не внутри же! Внутрь меня не загнать даже вашей этой электриситетной штуковиной с искрами!
Джон удивленно кивнул — вряд ли, какая-то мисс когда-либо ездила на этом фургоне (по своей воле, разумеется)…
Взобравшись на передок, они уселись рядом с механиком, и тот, поморщившись из-за присутствия газетчицы, толкнул рычаги. Фургон зафыркал и покатил к воротам. Выбравшись через них, рычащая и скрежещущая громадина, разливая кругом синий свет от фонарей, погромыхала по ночному Фли в сторону моста Ржавых Скрепок.
Из фургона время от времени раздавались взвизги и проклятия, когда клоуна тыкали щупом.
— Только посмей еще раз меня ткнуть, ты старая селедка… а-ай!
Вскоре Блошиный район вновь погрузился а темноту и тишину и больше там ничто не напоминало о произошедшем этой ночью в цирке кошмаре.
Гораций Помпео расхаживал по манежу, с любопытством рассматривая тела циркачей.
— Какой изобретательный клоун, — проговорил он задумчиво, подойдя к кровавому месиву, представлявшему собой останки Труффо. — Жаль, он окончательно и бесповоротно сошел с ума. Такие люди нам бы пригодились…
— Почему ты позволил ему это сделать? — раздался голос из чемодана, который новый хозяин цирка не выпускал из руки ни на миг. — Коротышка ведь предупредил тебя, Гораций. К тому же парализующий газ на тебя не подействовал — ты мог в любой миг помешать толстяку.
— И лишить себя возможности увидеть такое шоу? Ты разве не слышал, Ззаберох? Это ведь представление, в котором больше гвоздей, чем в гробу твоей бабушки.
Мистер Ззаберох прорычал:
— У моей бабушки нет гроба. Мы с братьями сожрали ее.
— И тем не менее. Ты не можешь спорить с тем, что это было шикарно.
Голос из чемодана буркнул:
— Не могу спорить. Но что мы будем делать теперь? Нам нужна труппа. Без труппы вся затея с цирком утрачивает смысл. А цирк, если ты не забыл, — это первая часть плана. Господин Моро рассчитывает на нас.
— Я помню, — Гораций Помпео дернул щекой, услышав имя того, кто послал его в Габен.
— Где нам теперь искать новую труппу?
— Нам не нужно искать новую труппу. Труппа у нас уже есть. Нам нужно найти того, кто сможет привести ее в… подобающий вид.