Тайна заснеженной хижины
Шрифт:
— Но я не могу! — умоляюще сказала Синди. — Папа не велел мне отвечать на стук. Вообще никому.
Трейси сунула в щель распечатку газетной статьи, которую Белинда выудила из Интернета.
— Может, после этого ты передумаешь.
Синди пробежала статью глазами. Краска сошла с ее лица. Она открыла дверь.
— Тогда входи, — сказала она.
Холли стояла возле отеля "Бергхоф", самого дорогого и престижного в городе. На этот раз идти за отцом Синди оказалось не так просто. Начать с того, что он постоянно оглядывался,
— Прости! — пробормотала Белинда, дохромав до нее. — Я думала, что моя нога почти прошла, но ходить на большие расстояния мне пока еще не по силам. Ты успела заметить, куда он исчез?
— Вон туда! — Холли кивком показала на двери шикарного отеля. — Вот только я сомневаюсь, сможем ли мы войти внутрь.
У входа в "Бергхоф" стоял строгий и напыщенный швейцар. Казалось, он просвечивал каждого входящего рентгеном.
— Ничего страшного, — презрительно фыркнула Белинда. — Просто надо сохранять уверенный вид, когда проходишь мимо него. Ступай за мной.
С решительным видом Белинда захромала к входу в отель. Остановившись перед ними, она слегка кивнула и повелительно махнула рукой. Швейцар бросился открывать ей дверь.
— Данке! — милостиво произнесла Белинда и вплыла внутрь, словно принцесса крови.
Холли прошла за ней, почти ожидая, что суровый швейцар схватит ее за плечо и вышвырнет на улицу.
Войдя внутрь, Белинда прошла мимо стойки регистрации прямо к столикам. Холли торопливо шла за подругой. Подскочивший к ним официант начал предлагать им столик, но Белинда оставила его попытки без внимания. Она увидела одиноко сидевшего мистера Фабрици и направилась к столику, который находился за его спиной. Официант отодвинул для нее стул, и она села. Холли заняла место напротив.
— Цвей шпеци, битте! — объявила Белинда, и официант немедленно бросился выполнять ее заказ.
— Как это ты ухитряешься? — шепнула Холли.
— Я просто копирую своего отца, — усмехнулась Белинда. — Он всегда так себя ведет.
Официант мгновенно вернулся к ним. Он поставил на столик два стакана шпеци и положил счет. Белинда взглянула на него и после недолгих колебаний протянула деньги. Потом махнула официанту рукой, показывая, что он может уйти.
— Надеюсь, мы тут долго не задержимся, — прошипела Белинда. — Иначе я разорюсь при таких ценах.
Холли улыбнулась и пригубила напиток. Ее глаза смотрели через зал на мужчину, только что вошедшего из вестибюля. Он направлялся прямо к ним. Сначала она не могла сообразить, где она видела его лицо с очками в золотой оправе, но потом вспомнила. Это был тот самый мужчина, с которым отец Синди говорил в баре в тот вечер, когда она с Трейси следила за ним.
Он прошел мимо их столика и сел рядом с мистером Фабрици.
Мужчины не поздоровались.
— Кофе или что-нибудь покрепче? —
К ним уже направлялся официант.
— Кофе, — вполголоса ответил отец Синди.
— Два кофе!
Наступило молчание. Белинда вопросительно подняла брови.
— Кто он такой? — спросила она одними губами.
— Потом, — так же беззвучно ответила ей Холли.
Казалось, она не обращала на мужчин внимания, но на самом деле ее мозг лихорадочно работал. Какие между ними отношения? Ведь в тот раз они выглядели как посторонние люди, случайно перекинувшиеся парой фраз в баре. Теперь же они явились на условленную встречу. Все это было очень подозрительно.
— Я оплачу, — сказал незнакомец в золотых очках, когда официант принес кофе и счет.
Белинда посмотрела на Холли. Мужчина, должно быть, жил в этом отеле. Холли отхлебнула шпеци и слегка повернула голову, чтобы лучше слышать разговор мужчин.
Мистер Фабрици заговорил, как только ушел официант.
— Ты сделал все, что нужно?
— Осталось только решить парочку вопросов, — ответил его собеседник.
— Слушай, Ник, — сказал мистер Фабрици. — Дело срочное. Мне нужно испариться. Если меня поймают, я влипну по самое некуда. Меня раскрыли. Нужны новые паспорта — и поскорей.
— Через день или два, Эд. Обещаю. Потом мы вывезем тебя и Синди отсюда, и никто вас не догонит.
— Я это слышал и в прошлый раз.
— Ты напрасно беспокоишься. У тебя все в порядке. На тебя ведь пока еще никто не наехал, верно?
— Допустим, — буркнул мистер Фабрици. — Но вокруг нас уже творятся странные вещи. И вот еще что — мне кажется, за мной следят.
Трудно сказать, кто больше вытаращил глаза, Холли или Белинда.
— Следят?
— Кто-то из постояльцев отеля.
Холли и Белинда съежились на стульях, стараясь стать как можно незаметнее. Неужели они попались? Неужели мистер Фабрици догадался, что они следят за ним?
— Точно? Ты уверен?
— Это просто подозрение. За годы, проведенные в бегах, у меня выработалось шестое чувство. — В голосе мистера Фабрици прозвучало неподдельное отчаяние.
— Слушай, Эд, все будет тип-топ, — попытался заверить его мужчина. — Еще парочка дней, и я вывезу вас отсюда. Доверься мне.
— Довериться тебе, Ник? Я уже давно понял, что разумней не доверять никому вообще.
Сказав эту резкую фразу, отец Синди поднялся и пошел к выходу.
Мужчина, которого он называл Ником, посидел еще несколько минут, а потом вышел следом за ним.
— Ну, что скажешь? — спросила Белинда. — Его все еще разыскивает полиция. Неудивительно, что он такой осторожный.
— Похоже, он не намерен задерживаться здесь надолго. Если, конечно, его подельник сдержит свое обещание. — Холли встала. — Давай вернемся в отель и поглядим, что там накопала Трейси.
— Не так быстро! — предостерегла ее Белинда.
— Не забывай — он подозревает, что за ним следят.
Холли усмехнулась:
— Ты ковыляешь с такой скоростью, что нам едва ли удастся застать их в шале. Они уже улетят из Австрии, пока ты доберешься до отеля…