Тайна желтых нарциссов (другой перевод)
Шрифт:
Тарлинг рассмеялся.
– Но ведь это, кажется, отнюдь не наказуемое действие, - сказал он. Почему они вас смущают?
– Это огромные тяжеленные книги, какими пользуются только в очень крупных фирмах. Они настолько тяжелы, что один человек едва в состоянии унести их. И странное дело: управляющий купил три таких книги и на такси отвез их не на работу, а к себе домой. Я предполагаю, - серьезно продолжал Уайтсайд, - что этот человек - преступник. Вполне возможно, что он ведет двойную бухгалтерию.
–
– Говорю вам это, хотя очень уважаю вас за наблюдательность. Для того чтобы удержать в памяти все подробности такого огромного дела, нужны сверхчеловеческие усилия. Скорее можно предположить, что он собирается перейти на службу в другую фирму или открыть собственное дело. Во всяком случае - это еще не преступление - иметь одну или даже три такие книги. Когда он купил их?
– Вчера рано утром, еще до открытия фирмы. А вы узнали что-нибудь новое от мисс Райдер?
Тарлинг пожал плечами. Ему не хотелось говорить об Одетте с этим человеком. Заинтересованность инспектора раздражала Джека. Он чувствовал невольную ревность.
– Я убежден, что она ничего не знает об убийстве.
– Но кого-то подозревает?
Сыщик кивнул.
– Кого?
Тот ответил не сразу.
– Предполагаю, что это Мильбург.
Он вынул из кармана коробок.
– Вот отпечатки пальцев Одетты Райдер, которых вы ждете.
Уайтсайд считался в полиции самым большим авторитетом в дактилоскопии.
Обработка материала продолжалась довольно долго. Годы спустя Джек еще вспоминал об этой минуте - об освещенной солнцем дороге, праздношатающихся пешеходах и о прямой фигуре Уайтсайда, который держал в руках обе карточки, пристально разглядывая их.
– Очень интересно...
– начал он. Вы видите, отпечатки обоих больших пальцев почти одинаковы. Это встречается чрезвычайно редко.
– Ну?!
– срывающимся от нетерпения голосом спросил Тарлинг.
– Это очень интересно, - повторил Уайтсайд, - но ни один из них не совпадает с отпечатком на ящике комода.
– Слава Богу!
– радостно воскликнул Тарлинг.
– Слава Богу!
Глава 19
Контора фирмы "Бешвуд и Саломон" находилась в маленьком здании в центре Сити. Эта фирма пользовалась хорошей репутацией, и в числе ее клиентов были самые уважаемые фирмы Англии.
Сэр Феликс Саломон принял Тарлинга в своем частном бюро. Это был высокий импозантный мужчина в годах. Его обхождение было немного резким, но характер вполне добродушный. Он поглядел на вошедшего сыщика поверх очков.
– Вы из главного полицейского управления?
– спросил он, изучая визитку.
– У меня всего пять минут времени. Вы, вероятно, хотите поговорить со мной о ревизии фирмы Лайна?
Тарлинг кивнул.
– Мы еще не начали заниматься этим делом, но надеемся приступить завтра. У нас сейчас очень много работы, и придется нанять новых служащих, чтобы справиться с делами, переданными нам правительством. Как вы знаете, Лайн не принадлежит к нашим клиентам, а все ревизии у них производили "Пьюрбек и Стоор", но мы приняли это поручение по просьбе мистера Пьюрбека, потому что здесь необходимо нейтральное лицо. Видите ли, предполагают, что один из служащих фирмы совершил растрату. Вдобавок, мистер Лайн умер так трагически...
– Понимаю, - ответил Тарлинг.
– Наше ведомство с пониманием относится к вашим трудностям. Но я пришел к вам по личной заинтересованности, так как исход дела для меня важен вдвойне.
Сэр Феликс пытливо взглянул на него.
– Мистер Тарлинг, - повторил он, - я полагаю, что в таком случае вы должны были бы предъявить письмо или официальный документ вашего учреждения?
– Совершенно верно, но состояние имущества мне сейчас более или менее безразлично. Управляющим фирмы является некий Мильбург.
Сэр Феликс кивнул.
– Да, он был весьма любезен и дал нам все указания. И если слухи, что мистер Мильбург обкрадывал фирму, небезосновательны, то он, возможно, больше всего помог нам уличить самого себя.
– Он вам отдал все книги?
– Да, все, - выделяя каждое слово, ответил сэр Феликс, - последние три книги были доставлены мистером Мильбургом лично.
– Вон они, - юрист указал на большой пакет, завернутый в желтую бумагу, лежавший на маленьком столике у окна. Он был плотно обвязан шнурком и, сверх того, обернут прочной красной лентой с сургучной печатью. Сэр Феликс позвонил.
– Положите эти книги к остальным, - сказал он служащему.
Клерк чуть не упал под тяжестью ноши, когда выходил из комнаты.
– Мы храним все книги, счета и другие документы фирмы Лайна в особом помещении, - объяснил сэр Феликс.
– Они все опечатаны, и печати будут сняты в присутствии мистера Мильбурга, как заинтересованной стороны, и одного представителя правительства.
– Когда это произойдет?
– Завтра после обеда или, может быть, даже утром. Мы сообщим Скотленд-Ярду о точном времени.
Юрист поднялся и распрощался с сыщиком.
Тарлинг остался доволен визитом, но что будет завтра? Он отправился домой, чтобы продолжить разбирательство - с Линг-Чу, на которого сейчас пало наибольшее подозрение в убийстве. Он был искренним, отвечая Уайтсайду, что знает, как поступить с Линг-Чу. С китайским преступником нельзя обращаться так, как с европейским. Он, "охотник за людьми", имевший большой авторитет в Южном Китае, умел добывать информацию методами, не вполне основанными на законе.