Тайна желтых нарциссов (другой перевод)
Шрифт:
Это был убедительный довод, о котором сыщик уже думал.
– Что же касается вашего оскорбительного и абсурдного обвинения в воровстве, то ревизия разобьет в прах все ваши измышления.
Мильбург снова овладел собой и стоял, широко расставив ноги, засунув руки в карманы и любезно улыбаясь.
– Я могу со спокойной совестью ожидать результата проверки книг. После этого моя честь будет защищена навечно!
Тарлинг широко открытыми глазами посмотрел на него.
– Я поражаюсь вашей выдержке, - сказал он и, не говоря
Глава 21
Тарлинг и Уайтсайд провели краткое совещание.
– Я всегда считал Мильбурга нахалом, - задумчиво сказал инспектор.
– Но он, кажется, человек гораздо более злобный и желчный, чем я предполагал. Во всяком случае, китаец гораздо больше заслуживает доверия. Впрочем, ваша подопечная сумела обвести наблюдение, которое мы приставили к ней.
– О ком вы говорите?
– с удивлением спросил Тарлинг.
– О мисс Одетте Райдер. Но что с вами, вы покраснели, как рак?
– Голова побаливает... Но что, собственно, произошло?
– Я поручил двум сотрудникам наблюдать за ней, - объяснил Уайтсайд. Вы сами знаете, что за девушкой ходили по пятам, куда бы она ни направилась. По вашему поручению я распорядился убрать с завтрашнего дня обоих наблюдателей. Но когда мисс Райдер сегодня пошла на Бонд-стрит, то ли Джексон был непозволительно небрежен, то ли она была очень ловкой. Он, во всяком случае, прождал ее целых полчаса у магазина, но когда заподозрил неладное и вошел в магазин, то обнаружил там второй выход. С тех пор девушка больше не показывалась в гостинице.
– Мне это не нравится.
– Тарлинг забеспокоился.
– Я хотел, чтобы она находилась под наблюдением прежде всего в целях ее собственной безопасности. Оставьте, пожалуйста, у гостиницы одного человека и позвоните мне, как только она возвратится.
– Уже распорядился. Что вы намерены делать?
– Поеду к ее матери. Вполне возможно, что она там. Дай Бог!
– Вы думаете, что сумеете у матери узнать что-нибудь?
– Все может быть. Надо выяснить еще кое-что. Кто, например, тот таинственный человек, который появляется в Гертфорде и снова исчезает? И почему миссис Райдер купается в роскоши в то время, как ее дочь должна зарабатывать себе на скромную жизнь службой в торговом доме?
– Тут что-то да кроется, - согласился Уайтсайд.
– Не поехать ли мне с вами?
– Благодарю, - улыбнулся Тарлинг.
– Это пустячное дело я разберу сам. Давайте вернемся к Мильбургу, - продолжил он.
– Мы все время возвращаемся к нему, - промычал инспектор.
– Мне не нравится его чрезмерная самоуверенность. Похоже, что ревизия может не оправдать наших надежд.
– Пожалуй, вы правы. Я тоже думал об этом, но все книги и документы находятся в руках опытных ревизоров. Если что-нибудь не в порядке, они уж найдут виновника растрат. Но подозрительная уверенность Мильбурга наводит на неутешительные размышления.
Коллеги беседовали в маленьком
– Они были присланы с опозданием, - с иронией сказал Уайтсайд.
– Мне это не по душе.
– Что так?
– Почему он вчера купил три такие же новые книги? Зачем они ему сейчас?
Тарлинг внезапно подскочил и в возбуждении едва не опрокинул стол.
– Быстро, Уайтсайд, вызовите машину!
– воскликнул он.
– Куда вы думаете ехать?
– Мигом, машину!
Уайтсайд справился быстро.
– Поезжайте в Сент-Мэри-Экс, - крикнул шоферу сыщик.
– Но что вы собираетесь делать там так поздно, в послеобеденный час? Владельцы фирмы явно нам не обрадуются. Не лучше ли перенести это на завтра на утро?
– Я еду не к руководству фирмы, а из-за книг, которые Мильбург отправил туда сегодня утром.
– Что вы надеетесь выяснить?
– Это я вам скажу потом, - Тарлинг посмотрел на часы.
– Слава Богу, открыто!..
Автомобиль задержался у Блэкфайер-бриджа, затем у Квин-Виктория-стрит. Вдруг резко завыли сирены. Весь транспорт свернул на обочину дороги, чтобы пропустить пожарные машины, мчавшиеся одна за другой.
– Судя по всему, где-то большой пожар, - предположил Уайтсайд, - а впрочем, быть может, и нет. В последнее время они в Сити стали очень боязливыми, и стоит только задымиться трубе, скликают целый пожарный дивизион.
Машина двинулась дальше, но на Кельнон-стрит была снова задержана пожарными автомобилями.
– Лучше выйдем. Я думаю, пешком мы скорее доберемся до места, - сказал Тарлинг.
Уайтсайд отпустил шофера.
– Пройдемте здесь, так короче.
По дороге инспектор обратился к полицейскому.
– Где горит?
– В Сент-Мэри-Эксе, сэр. Фирма "Бешвуд и Саломон". Говорят, весь дом объят пламенем сверху донизу.
Тарлинг заскрежетал зубами.
– Все доказательства вины Мильбурга, следовательно, улетучились вместе с дымом, - сказал он с горечью.
– Мне кажется, я знаю, что было в этих гроссбухах: часовой механизм и несколько фунтов термита. Этого достаточно, чтобы навеки уничтожить все улики.
Глава 22
От внушительного здания фирмы "Бешвуд и Саломон" осталась лишь закопченная передняя стена. Тарлинг выяснил ситуацию у бранд-майора, руководившего тушением пожара.
– Пройдет несколько дней, пока мы сумеем проникнуть внутрь, и я опасаюсь, что ничего больше не удастся спасти. Здание выгорело целиком. Вы сами видите, что чердак уже провалился. Сомневаюсь, что можно будет найти какие-нибудь бумаги или документы, разве что они находились в сейфах.
Рядом с Тарлингом сэр Феликс Саломон неподвижно глядел на пламя. Казалось, его не слишком удручало случившееся.