Тайна зловещего дома
Шрифт:
– Что прилипли как банные листы?!
Такие грубые слова несколько озадачили ребят.
– А ну отстаньте, – пригрозил мальчик и снова схватился за чемодан.
– Шикардос! – прошептала Дейзи. – Вот это спектакль! Я почти поверила, что это не Фатти.
– Может, хватит? – не выдержал Пип. – Он скоро надорвётся под весом своего чемодана.
– Эй, Фатти! – позвал мальчика Ларри.
– Мы так рады, что ты вернулся! – прочирикала Бетси.
– С прошедшим Рождеством, Фатти! – хором произнесли Пип и Дейзи.
Развернувшись, мальчик зло ответил:
– Чего
Бетси расхохоталась:
– Ну хватит уже притворяться, Фатти. Мы же знаем, что это ты. Смотри, я приготовила тебе рождественский подарок. – И Бетси протянула мальчику ежедневник.
Тот взял его и удивлённо посмотрел на ребят:
– Да вы что? Ходите тут за мной, обзываетесь. Чокнутые какие-то.
1
Фатти в переводе с английского означает «толстячок». (Здесь и далее прим. пер.)
– Фатти, ну хватит уже! – взмолилась Бетси. – Ты отлично сыграл, но мы всё равно тебя вычислили.
– Знаете, как я поступаю с обзывальщиками?! – выкрикнул мальчик, наливаясь злобой. – Я бью им морду. Ну, кто первый?
– Не дури, Фатти. – Ларри выдавил из себя нервный смешок. – Всё, довольно, игра закончилась. Пойдём поищем Бастера – то-то он обрадуется. Кстати, мы думали, что он придёт с твоей мамой. Почему её не было на вокзале?
Ларри попытался взять «друга» за руку, но тот вырвался.
– Вот дурак.
С этими словами мальчик подхватил чемодан и рванул вперёд. Странным было то, что он пошёл не к дому, а совсем другой дорогой.
Ребята изумлённо смотрели ему вслед, чувствуя какой-то подвох, но потом всё же продолжили путь, соблюдая дистанцию. Каково же было их удивление, когда мальчик нырнул в калитку мистера Гуна. Обернувшись напоследок, он погрозил детям кулаком и вошёл в дом.
– Не могу поверить, что это не он, – неуверенно произнёс Пип. – Он даже кулаком погрозил, как Фатти. Что за странная игра? Зачем он отправился к Гуну?
– Может, и его хочет разыграть, – предположил Ларри. – Но я не уверен. Хоть бы подмигнул, что ли, намекнул, что это он.
В замешательстве ребята повернули обратно. И тут из-за угла выскочила чёрная собачонка и со счастливым лаем бросилась к ним.
– Да это же Бастер! – воскликнула Бетси. – Привет, Бастер! Ты немного разминулся с Фатти.
На дороге показалась миссис Троттвиль, мама Фатти. Увидев ребят, она расплылась в улыбке:
– То-то гляжу, Бастер понёсся вперёд. Я так и поняла, что это вы. Вы тоже идёте на вокзал встречать Фредерика?
– Собственно, мы его уже встретили, – недоумённо произнёс Ларри. – Он решил загримироваться, но мы сразу его узнали. Фатти зашёл в дом мистера Гуна.
– Как это? – удивилась миссис Троттвиль. – Странно. Он позвонил мне, предупредив, что
Дети переглянулись. Действительно странно. Но тут раздался гудок паровоза.
– Пойдёмте скорее, – поторопила миссис Троттвиль. – Если Фредерик не приехал на этом поезде, как обещал, я буду крайне рассержена.
И все отправились на вокзал.
Глава 2
Привет, Фатти!
Подошёл поезд. Очередная толпа пассажиров хлынула на перрон. И тут Бетси издала радостный крик:
– Глядите, Фатти! Без грима!
Девочка бросилась в объятия друга, тот подхватил её и закружил в воздухе. Да, это был он – их весёлый, добродушный Фатти. Он чмокнул маму в щёчку и радостно произнёс:
– Как здорово, что вы пришли всей компанией. О Бастер, ради бога, успокойся, ты уже порвал мне штаны.
На лице миссис Троттвиль смешались и радость и недоумение.
– Фредерик, твои друзья утверждают, что ты приехал поездом раньше, загримированный.
Фатти удивлённо замер и посмотрел на Ларри:
– Вы что, ребята? Вот же я.
Вспомнив о преследованиях чужого мальчика, четверо юных сыщиков почувствовали себя круглыми дураками. Так то был не Фатти? Ну что за глупый вопрос, когда настоящий Фатти стоял сейчас перед ними. Он же не мог раздвоиться.
– Господи, какие же мы лопухи! – Ларри чувствовал, что краснеет. – Знаешь, Фатти…
– Давайте уйдём отсюда, иначе нас начнут атаковать носильщики, приняв за отъезжающих, – сказала миссис Троттвиль.
Бетси взяла плащ друга, Пип – небольшую сумку, а Дейзи – пакет с газетами. Как было здорово шагать рядом с Фатти, слышать его уверенный голос, видеть его широкую улыбку.
– Так вот, – продолжил Ларри, – мы не знали, что ты опоздал на поезд, и прибыли на вокзал вовремя. А когда этот парень вышел из вагона, мы решили, что ты загримировался, чтобы разыграть нас.
– Да, он нас игнорировал, и мы подумали, что это такая игра, – продолжил рассказ Пип. – Мы пошли за ним, а он распсиховался.
– Ну ещё бы, мы ведь обозвали его Фатти, толстячком, – рассмеялась Бетси. – Но если честно, он и правда пухленький. Мы его так достали, что он назвал нас чокнутыми и обещал набить морду.
– Ничего удивительного, – сказал Фатти. – А вы-то куда смотрели? Я никогда так себя не веду, даже когда я в образе. И куда этот парень отправился?
– В дом мистера Гуна, – ответила Дейзи. – Кажется, он упомянул, что приходится ему племянником.