Тайны Шерлока Холмса (сборник)
Шрифт:
Однако я взял за правило сначала заниматься делами первостепенной важности, а потому попросил Морпета прежде всего показать мне, каким образом преступник проник в дом. Дворецкий отвел меня на чердак. Как он пояснил, иных путей, чтобы пробраться в особняк, у вора не имелось. Ее светлость так боялась ограбления, что все окна, за исключением чердачных, слуги непременно закрывали ставнями, а двери запирали на двойные замки и засовы. Одним словом, поместье напоминало осажденную крепость.
Я вполне допускаю, что в части маскировки и слежки мне еще нужно многому поучиться, но о способах проникновения воров в здания я знаю практически все.
– Тот самый вор, за которым вы гнались, когда свалились с крыши и сломали ногу? – воскликнул я.
– Да, я говорю как раз об этом мерзавце, – ответил Ханнифорд. – У меня не было ни малейших сомнений в том, что в доме похозяйничал именно он. Выглянув из окна, я увидел, что ближайшая водосточная труба находится не меньше чем в тридцати футах, а от крыши до земли – целых пятьдесят футов. Никто другой не смог бы вскарабкаться в кромешном мраке по трубе, а потом подняться по скату крыши к окну: скат был крутой, как склон горы Монблан.
Проворство и гибкость! Моррисон ловок как обезьяна и скользок как угорь. Во время службы в полиции мне довелось расследовать не менее пятнадцати краж со взломом, совершенных Моррисоном, и ни разу я не сумел ни схватить этого молодчика, ни доказать его вину.
Больше всего он любил обчищать оптовые магазины и склады, в которых имелось чем поживиться. Однако, когда в Лондоне становилось слишком «жарко» и ему на хвост садилась полиция, он отправлялся в турне по провинции, где орудовал в основном в больших особняках. Крал он главным образом столовое серебро и драгоценности. Камни вынимал, а драгоценные металлы плавил, чтобы полиция не смогла выйти на него по похищенным вещам.
Ничто не доставило бы мне большего удовольствия, чем зрелище наручников, защелкивающихся на запястьях этого подонка. Из-за него я сломал ногу! Из-за него лишился службы и пенсии! Как же я мечтал о том дне, когда он окажется за решеткой. А слава! Не забывайте о славе! Я, скромный частный детектив, арестовываю самого известного вора во всем Лондоне! Да обо мне заговорят все, как говорят о мистере Холмсе.
С этими мыслями я отправился вниз, где меня ожидала леди Фартингдейл. Она сидела в гостиной. Выглядела эта пожилая дама весьма странно. Вся в черном, вдовий чепец… Костлявыми руками, напоминавшими птичьи лапы, она охватила серебряный набалдашник трости, на которую опиралась. Взгляд у нее при этом был острый как игла. Она так и впилась в меня глазами, когда я вошел, – видимо, прикидывала, справлюсь ли я с делом.
Вдоволь на меня насмотревшись, она велела дворецкому выйти, из чего я заключил, что леди Фартингдейл сочла мою кандидатуру вполне подходящей. Откинувшись на подушки, она взяла в руки истертый кожаный кошель и потрясла им передо мной.
«Здесь пятнадцать гиней, – сказала она. – Эти деньги достанутся вам, если вы найдете украденное. Я также покрою все ваши расходы».
Пятнадцать гиней! Представляете себе, доктор Уотсон? Это было больше, чем я получал за три недели, когда нес службу в Скотленд-Ярде [39] . Поскольку я не знал о перстне с рубином, то никак не мог взять в толк, почему скаредная старуха готова заплатить такую сумму за дребедень, которая, по словам Морпета, не стоила больше нескольких фунтов.
39
На рубеже XIX–XX веков инспектор уголовной полиции первого разряда получал 250–280 фунтов в год, второго разряда – 180–230, а зарплата младшего инспектора составляла 56 шиллингов в неделю, или 145 фунтов в год.
«Сделаю все от меня зависящее», – заверил я.
«В таком случае немедленно принимайтесь за дело, – приказала леди Фартингдейл, причмокнув губами. – И запомните, Ханнифорд: я хочу получить назад все, но особенно – деревянную шкатулку. В ней хранится вещь, которая мне очень дорога. Если вам не удастся ее вернуть, больше чем на гинею не рассчитывайте. Вы согласны на такие условия?»
Условия, как вы сами можете судить, были достаточно жесткими, но во мне живет игрок, так что я согласился. Она сунула кожаный кошель под подушку и, дернув шнурок звонка, вызвала Морпета, который проводил меня до дверей.
На следующее утро я первым же поездом отправился в Лондон. У меня уже имелся план действий. Я знал, что Моррисон часто появляется в районе Тоттенхэм-Корт-роуд. Там есть несколько питейных заведений, где он любил пропустить стаканчик-другой и встречаться с дружками.
Поскольку в Уитчет-мэноре вор разжился достаточно скромной добычей, я предположил, что он не станет, как обычно, обращаться к знакомому скупщику краденого из Айлворта, а, скорее всего, попытается сбыть вещи кому-нибудь из старьевщиков или антикваров. Не секрет, что некоторые из них принимают вещи, добытые преступным путем.
Моя догадка оказалась верной. Мне удалось выследить Моррисона. Как оказалось, он обосновался в меблированных комнатах на Гудж-стрит. Я также выяснил, куда преступник снес вазы и столовое серебро. Все это добро я выкупил, зная, что леди Фартингдейл покроет мои расходы. Но деревянная шкатулка словно сквозь землю провалилась.
Я счел, что Моррисон просто не успел ее продать, и установил слежку за домом, в котором он поселился. Поскольку мне несколько раз доводилось допрашивать вора, когда я еще служил в полиции, он знал, как я выгляжу. Пришлось изменить внешность с помощью накладной бороды.
– Исходя из последующих действий Моррисона, осмелюсь предположить, что маскарад вам не помог, – заметил великий сыщик.
– Боюсь, что так, мистер Холмс, – грустно улыбнулся Ханнифорд. – Это произошло утром в среду. Я увидел, что он вышел из дома, и последовал за ним. Однако, как вы правильно заметили, похоже, преступник узнал меня. Он быстренько заскочил в лавку мистера Абрахамса, сунул ему в руки ларец, после чего пулей вылетел на улицу. Полагаю, Моррисон знал, что я у него на хвосте, и хотел быстрее избавиться от шкатулки, прежде чем я поймаю его с поличным.
Должен признаться, я оказался перед непростым выбором. С одной стороны, мне хотелось поскорее добыть шкатулку и заработать пятнадцать гиней. С другой – я не желал выпускать из виду своего заклятого врага. Одним словом, я решил, что загляну в лавку позднее. Лишь на мгновение остановился перед ней, посмотрел в окошко, после чего поспешил за вором.
Не буду врать: Моррисона я упустил. Я уже сказал, что этот мерзавец был скользким как угорь, а здешние места знал что свои пять пальцев. Когда я добежал до угла Коулвилл-Корта, Моррисона уже и след простыл. Почуяв недоброе, я кинулся в меблированные комнаты – там мне сказали, что он съехал.