Тайны Шерлока Холмса (сборник)
Шрифт:
– Ну-ка, Уотсон, проверим вашу наблюдательность. Осмотрите ларец и скажите, что вам удалось заметить.
– Я уже успел на него насмотреться, старина. Ума не приложу, кому могла понадобиться эта шкатулка. А дребедень внутри нее? Крючок для пуговиц да флакон из-под духов. Кому они нужны? Они же гроша ломаного не стоят.
– И тем не менее, по уверениям Абрахамса, человек, оставивший у него эту шкатулку, был из-за нее убит.
– Мне это кажется в высшей степени нелепым.
– Мне тоже, дружище, и вот как раз поэтому данное дело показалось мне столь интересным.
– Значит, вы возьметесь за расследование?
– Ну конечно.
– Может, будет лучше, если им займется
– Разумеется, я буду поддерживать с ними связь. Однако, прежде чем передать им шкатулку, я хотел бы хорошенько ее рассмотреть. Собственно, как раз ради этого я и прихватил ее с собой. Взгляните на эту вещицу еще раз, Уотсон. Вам ничего не кажется странным?
– Честно говоря, нет, Холмс.
– Размеры, друг мой, обратите внимание на размеры!
– Размеры как размеры, – недоуменно буркнул я, покрутив ларец в руках.
Не говоря ни слова, Холмс с гордым видом прошествовал к своему столу, вооружился линейкой и, вернувшись ко мне, измерил ларец снаружи.
– Как видите, шкатулка имеет ровно пять дюймов в высоту, с крышкой – шесть. А теперь проведем внутренние замеры.
Открыв ларец, великий сыщик опорожнил его и прижал линейку к внутренней стороне.
– Подумать только, всего три дюйма в глубину! – воскликнул я.
– Именно, Уотсон! Я обратил внимание на эту нестыковку еще в лавке Абрахамса. А разгадка совершенно очевидна. Ларец имеет двойное дно. Потайное отделение должно быть в дюйм глубиной. Если наше предположение верно, значит, где-то на шкатулке имеется секретная кнопка, открывающая потайное отделение.
С этими словами Холмс потянулся к покрытой резьбой коробочке и принялся осторожно ощупывать ее длинными чуткими пальцами. Осмотрев ее со всех сторон, мой друг наконец добрался до днища. Оно, подобно верху и боковинам, было украшено резьбой, изображавшей двух обращенных друг к другу и изрыгающих пламя драконов со сплетенными хвостами. Выпученный глаз расположенного слева чудовища и оказался потайной кнопкой. Как только Холмс ее нажал, раздался резкий щелчок и днище шкатулки откинулось вверх, открыв тайничок. Там ничего не было, за исключением какого-то маленького предмета, завернутого в тонкую папиросную бумагу.
Мой друг со всей осторожностью извлек находку и аккуратно развернул бумагу. И мы увидели кольцо.
– А вот это действительно могло ввести вора в соблазн, – мягко промолвил великий сыщик, поднеся украшение к свету.
Тускло блеснуло золото. Большой красный камень, вправленный в него, сверкал куда ярче.
– По-вашему, оно дорогое? – спросил я.
Перстень показался мне излишне массивным, ободок выглядел сверх меры широким, а камень – чересчур крупным. Вряд ли эта вещица красиво смотрелась бы на женском пальце, однако я не мог отрицать, что кольцо обладает неким варварским завораживающим великолепием.
– Любезный Уотсон, если я не ошибаюсь, камень, на который вы смотрите, рубин и стоит он целое состояние. Вопрос в другом: кому он принадлежит? Думаю, явно не молодому человеку в шарфе и шапке, который оставил шкатулку в лавке старого Абрахамса. Тогда, быть может, это собственность хромого бородача? Сильно сомневаюсь. Владелец перстня не стал бы ошиваться возле лавки и заглядывать в окна. Бородач явно настроен заполучить шкатулку, а вместе с ней – и перстень. Помимо всего прочего, мы имеем на руках убийство молодого человека. Каким образом оно вписывается во всю эту картину? Как вам эта очаровательная маленькая головоломка? Что вы о ней думаете?
– Полагаю, что бородатый головорез убил молодого человека, чтобы заполучить шкатулку.
– Да нет же, нет! – вскричал Холмс. –
Я допускаю, что убийцы порой действуют вопреки логике, однако данное преступление, если вы приписываете его бородачу, с рациональной точки зрения вообще необъяснимо. Если убийство действительно совершил бородач, он не только ничего этим не добился, но и подставил себя под удар, поскольку теперь по следу убийцы идет полиция.
– А если убийство – результат ссоры между ворами? – предположил я.
Это мое предположение Холмс принял куда охотнее:
– То есть вы считаете, что эти двое вместе украли перстень, а потом его не поделили? Возможно, Уотсон, вполне возможно! Впрочем, у вашей гипотезы имеется один существенный недостаток: в последнее время я что-то не слышал ни о громких кражах, ни об ограблениях. О пропаже украшения такой цены непременно бы написали в газетах.
– Я вполне допускаю, что законный владелец предпочел не предавать случившееся огласке.
– Ага! Вот мы и заговорили о законном владельце. Но помилуйте, старина, с чего вы взяли, что ларец и его затейливое содержимое принадлежит законному владельцу перстня? Он ли, этот законный владелец, спрятал украшение в тайник? Вы улавливаете мою мысль? Если бы речь шла о банальной краже с убийством, я бы оставил это дело полиции. Нисколько не сомневаюсь, что подобная скукотища вполне по зубам инспектору Лестрейду и его коллегам из Скотленд-Ярда. Однако, сдается мне, дело далеко не такое простое, каким кажется на первый взгляд. В нем имеется пара загадок, которыми я хочу заняться.
– Так вы расскажете полиции то, что нам известно?
– Ну конечно же, дружище! Сегодня же вечером наведаюсь в Скотленд-Ярд, передам представителям закона шкатулку и во всех подробностях расскажу о том, что нам удалось узнать. Однако, пока Лестрейд будет заниматься расследованием, мы тоже не станем сидеть сложа руки. Вы готовы составить мне компанию, Уотсон?
– Ну конечно, Холмс, – с жаром согласился я.
Увы, судьба распорядилась иначе. На следующий день в мое отсутствие к Холмсу обратились с просьбой о помощи. Речь шла об исчезновении леди Френсис Карфэкс [37] . Холмс не хотел покидать Лондона, поскольку старый Абрахамс по-прежнему не находил себе места от страха, будучи уверенным, что его жизни угрожает смертельная опасность. Мой друг попросил меня съездить в Лозанну и попытаться отыскать пропавшую женщину.
37
См. «Исчезновение леди Френсис Карфэкс». Доктор Уотсон был в турецких банях, когда к Холмсу обратилась старая гувернантка мисс Добни, сообщив сыщику о пропаже своей бывшей воспитанницы, с которой состояла в переписке. Точная датировка событий, описываемых в этой истории и рассказе о мистере Абрахамсе, неизвестна, однако они, очевидно, произошли, когда доктор жил на Бейкер-стрит, т. е. либо в конце 1880-х годов, до его первого брака, либо после весны 1894 года, когда Шерлок Холмс вернулся в Англию и Уотсон вновь поселился вместе с ним в доме 221-b.