Театр французского классицизма
Шрифт:
Клариса
(Лукреции)
Смотри, как ложь на ложь он громоздит привычно! Такую болтовню и слушать неприлично.Дорант
(Лукреции)
Да! Вы моей душой владеете одна.Лукреция
(Доранту)
Как мало в этом я еще убеждена!Дорант
АЛукреция
Подумала б сперва. Все ваши взвесила б поступки и слова.Дорант
(Лукреции)
Так пусть у вас весы работают без скрипа!(Кларисе.)
А вам желаю я всегда любить Альсипа. Когда б не выдумка о браке в Пуатье, Остался б он ни с чем. Но я по доброте Забуду случай тот: он наша с вами тайна. Смотрите, кто идет, и это не случайно.ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Альсип
(выходя из дома Кларисы и обращаясь к ней)
Родители пришли к согласью, вы — моя.Жеронт
(выходя из дома Лукреции и обращаясь к ней)
Согласен ваш отец, безмерно счастлив я.Альсип
(Кларисе)
Чтоб дело завершить, за вами только слово.Жеронт
(Лукреции)
Скажите только «да», и к свадьбе все готово.Дорант
(Лукреции)
Своим молчанием моих не множьте мук.Альсип
(Кларисе и Лукреции)
Скажите, почему вы онемели вдруг?Клариса
Что ж, для меня закон отцовское желанье.Лукреция
Долг дочери — в любви, а также в послушанье.Жеронт
(Лукреции)
Войдемте в дом: вас ждет приятнейший приказ.Альсип
(Кларисе)
ДолжныСабина
(Доранту у дверей дома)
Когда вы женитесь, щедроты прекратятся.Дорант
Лились они дождем — как реки заструятся.Сабина
Нет, ремесло мое не стоит ничего, Коль можно обойтись спокойно без него.Клитон
(оставшись один)
Страдает лжец порой от собственных уловок; Но был герой наш мил и был на редкость ловок. Вы сомневались в нем, но всякий раз опять Он выход находил. Итак… учитесь лгать.ЖАН РАСИН
АНДРОМАХА
Трагедия в пяти действиях
Перевод Инны Шафаренко и В. Шора
ЕЕ КОРОЛЕВСКОМУ ВЫСОЧЕСТВУ, ГЕРЦОГИНЕ ОРЛЕАНСКОЙ [109]
Ваше высочество! Совсем не случайно то обстоятельство, что именно ваше блистательное имя ставлю перед этим сочинением. В самом деле, чьим именем мог бы я более украсить печатное издание моей пиесы, нежели тем, которое, столь счастливо для нее, осенило ее представление на театральной сцене?
109
Герцогиня Орлеанская — Генриетта Английская, супруга Филиппа Орлеанского, брата короля. Покровительствовала многим писателям своего времени и отличалась, по свидетельству современников, тонким художественным вкусом и тактом.
Ведь всем было известно, что ваше королевское высочество удостоило своего милостивого внимания мои труды над этой трагедией; известно было также, что вы подали мне несколько весьма тонких советов, благодаря которым она приобрела новые красоты; было известно, наконец, и то, что вы оказали ей высокую честь, обронив слезу при первом ее чтении.
Не судите меня строго, ваше высочество, за то, что я смею хвалиться удачей, выпавшей на долю «Андромахи» при появлении ее на свет. Удача эта с избытком вознаграждает меня за огорчения, доставляемые злобой тех, кто не пожелал быть тронутым моей трагедией. Пусть их клянут «Андромаху», сколько хотят: лишь бы мне было дозволено обратиться за защитой от ухищрений их разума к сердцу вашего королевского высочества.
Но вы, ваше высочество, оцениваете достоинства того или иного сочинения не только сердцем, но и утонченным умом, который не обманется никаким фальшивым блеском. Можем ли мы, авторы, представить на театре сюжет, который вы не постигли бы столь же полно, как сам автор? Способны ли мы соорудить интригу, пружины которой не были бы совершенно ясны для вас, и в состоянии ли кто-нибудь из сочинителей, стремясь изобразить благородные и изысканные чувства, подняться до недосягаемой высоты ваших мыслей и чувств?