Театр
Шрифт:
Лидора
Что и всем.Октавио (к Лисандро)
Уж ты замечен.Селия
Что вам надо, господа?Лисандро
Мы вошли сюда без страха, Потому что дом поэта Или знатного сеньора Всем доступен и всегда.Лидора
Как? Ее назвать поэтом? Эту кровнуюЛисандро
Я наслышан О чудесном вашем даре: Даже древнего Гомера И Овидия [42] вы славой Превосходите. Мой друг, Дара вашего поклонник, Дал совет мне умолять вас, Чтобы вы мне написали Обращенье к даме знатной, Что любовь мою отвергла И теперь несчастна в браке. А в награду предлагаю, Если вас оно достойно, Это пламенное сердце.42
Публий Овидий Назон (43 до н. э. — 17 н. э.) — знаменитый римский поэт эпохи императора Августа.
Овидием в Испании широко начинают интересоваться и переводить его в эпоху, непосредственно предшествовавшую Тирсо (перевод «Превращений» в 1580 г., затем в 1586 и 1589 гг., «Посланий» — в 1596 г.), о нем пишут и комментируют его в Саламанкском университете. Обращение испанцев к классикам древности началось несколько раньше, в связи с усилением итальянского влияния на всю испанскую культуру.
Лидора (Селии тихо)
Он нас принял за Беллерму. [43]Октавио
Госпожа, и я за тем же К вам явился. Мне известно — Тем, кто славит в вас поэта, Вы не знаете отказа.Селия
Речь идет о ком, сеньоры?Лисандро
Об одной коварной даме, Что меня любила долго, Но покинула для сладкой Жизни, видя: беден я.43
Беллерма — героиня нескольких старинных испанских романсов (см. романс) о Беллерме и рыцаре ее Дурандарте, одном из двенадцати соратников Карла Великого. Дурандарте семь лет служит Беллерме и не может добиться от нее взаимности. Затем он умирает в Ронсевальской битве вместе с рыцарями Карла и огорчается не тем, что ему суждено умереть, а тем, что он больше не увидит Беллермы и не сможет служить ей. Монтесинос, двоюродный брат Дурандарте, вынимает у него сердце и приносит Беллерме, которая клянется никогда не разлучаться с этой реликвией. По другому романсу, речь в котором ведется от имени Беллермы, она упрекает Дурандарте, уже убитого, не зная о его смерти, в том, что он забыл свою любовь; на что герой отвечает ей, что слова ее лживы, ибо она любила другого и он, не перенеся этого, умер от отчаяния.
Ту же тему о Беллерме варьирует в своем романсе знаменитый испанский поэт XVII века Луис де Гонгора. Романс о смерти Дурандарте («О, Беллерма, о, Беллерма») введен Лопе де Вега в пьесу «Смерть-обручительница». Этот же романс стал широко известен по эпизоду с Монтесиносовой пещерой в «Дон-Кихоте» (гл. XXII–XXIII). Многие из стихов романса вошли в пословицы: «Я семь лет тебе служил» и «Очи, которые тебя видели». Существует несколько стихотворных версий (см. сборники Дюрана, Е. Мериме, Менендеса Пидаль).
Лидора (в сторону)
И неглупо поступила.Селия
Ваша просьба очень кстати. Вот я только что сбиралась На одно письмо ответить. Так как вы сказали — славой Я Овидия затмила, Оправдать такое мненье Постараюсь я, и разом Напишу посланья оба.(Лидоре)
Дай чернила и бумагу.Лисандро
Изумительно!Октавио
Чудесно!Лидора
Вот бумага и чернила.Селия
Ну, итак — пишите.(За стол садятся Селия, Лисандро, Октавио.)
Лисандро
Пишем.Селия
Вы сказали, эта дама Вышла замуж?Лисандро
Да, сеньора.Селия
И покинула тебя, Только стал ты небогатым?Октавио
Это так.Селия
Я вместе с тем Отвечаю Северино.(Диктует Октавио и Лисандро и в то же время пишет.)
Сцена 9
Те же. Энрико и Гальван со шпагами и щитами в руках
Энрико
Что вы ищете, сеньоры, В этом доме?Лисандро
Ничего. Был открыт он, и в него Мы вошли без разговора.Энрико
Я известен вам?Лисандро
Не будем Говорить об этом.Энрико
В час Неурочный к добрым людям Вы пришли. Я зол на вас. Что ты смотришь так, Селия?Октавио (в сторону)
Вот безумец.Энрико
Как бы их В море сбросил со скалы я. [44]44
Как бы их в море сбросил со скалы я. — В подлиннике еще: aunque est 'a lejos aqui — хотя она далеко отсюда.
Селия (тихо Энрико)
Счастье, ради ласк моих…Энрико
Как, меня молить ты смеешь? Прочь! Не то, клянусь, сейчас Со щеки ты покраснеешь!Октавио
Если мы стесняем вас, Мы уйдем без ссоры, лаской.Лисандро
Вы сеньоре, верно, брат?Энрико
Дьявол я.Гальван
И прямо в ад Вас, вот этою указкой, Мы отправим.Октавио
Тише, злоба!Селия
Счастье, ради слез моих…Октавио
Без намерений дурных Мы пришли к сеньоре оба. Лишь просить ее явились Написать письмо.