Чтение онлайн

на главную

Жанры

Театр

де Молина Тирсо

Шрифт:

Дон Хуан (так же)

По охотнице младой От восторга так и млею! В эту ночь ей быть моею!

Каталинон (так же)

Больно скоро, сударь мой! А каким же родом?

Дон Хуан

Спрячь Свой язык и уходи-ка!

Коридон

Рыбаков предупреди-ка, Друг Анфрисо, — всем назначь В часовой собраться срок Здесь для танцев…

Анфрисо

Разумеем Это мы. Не пожалеем Уж ни глоток мы, ни ног!

Дон Хуан

Умер я!

Тисбеа

Но вы идете…

Дон Хуан

И, как видите, с трудом…

Тисбеа

Говорите обо всем…

Дон Хуан

Обо всем и вы поймете!..

Тисбеа

Боже! Если вы не лжете! [212]

(Уходят.)

КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ

Сцена 14

Альк'aсар [213] (замок) в Севилье

Король дон Алонсо Кастильский, дон Гонс'aло де-Уль'oа, свита

212

Боже!

Если вы не лжете!
 — Переводчик прибавляет лишний по сравнению с подлинником стих, делая из редондильи кинтилью. Принципиально это возможно. Ср. стихи второго акта «Осужденного за недостаток веры» — совет Анарето о выборе жены, где в виде кинтильи Тирсо дает редондилью из комедии Лопе де Вега.

213

Алькасар — укрепленный замок в мавританском стиле; алькасары строились арабами почти исключительно в Испании. Особенно замечательны алькасары в Кордове, Толедо, Сеговии и, главное, в Севилье. В данном случае речь идет о севильском алькасаре, перестроенном Педро Жестоким в 1364 г. и служившем резиденцией испанских королей в Севилье.

Король

Как кончилось посольство ваше, [214] Комендад'oр?

Дон Гонсало

Узнал я в Лиссабоне, — Племянник твой, король, вооружает До тридцати судов.

Король

С какою целью?

Дон Гонсало

Король сказал: для Г'oа. [215] Но иную Весьма подозреваю в этом цель я: Не хочет ли он летом осадить Иль Т'aнхер, или Сейту. [216]

214

Как кончилось посольство ваше. — Альфонс XI Кастильский (см. примеч. ниже) не мог посылать посольства к Жоанну I Португальскому, умершему в 1433 г. Известна та небрежность с какой испанские драматурги относятся к исторической правде; анахронизмы изобилуют у Тирсо, особенно в произведениях, подобно «Севильскому озорнику», не претендующих на изображение определенной исторической эпохи, как это сделано им в «Женском благоразумии». Автор не задается целью излагать историю царствования Альфонса XI и не выбирает для своего героя того или иного исторического момента, его занимает лишь широкое развитие теологического тезиса и обрисовка психологии героя в соответствии с этим замыслом (Lectura).

Король Альфонс XI (1311–1350) вел борьбу с одной стороны, с претензиями грандов, с другой — с маврами, для чего заключил союз с португальским королем Альфонсом VI, на дочери которого он был женат, и выступил совместно с ним против марокканского эмира Абуль-Хасана, захватившего Гибралтар и разбившего испанский флот. В битве при Севилье мусульмане были побеждены, город перешел в руки испанцев, но король умер от чумы при осаде Гибралтара. Престол после него унаследовал его сын Педро, прозванный Жестоким. Альфонсу XI приписывается авторство «Стихотворной хроники».

215

Гоа — столица португальской Индии. В 1510 г. португальцы во главе с Альфонсо де Альбукерке захватили Гоа и большую часть Индии. С начала XVII века их вытесняют голландцы, затем англичане, завоевавшие весь Индостанский полуостров. Теперь в руках португальцев осталась лишь небольшая территория вместе с Гоа (на берегу Аравийского моря).

216

Танхер и Сэйта, или Сеута — во времена Тирсо крепости на африканском берегу (в испанском Марокко, против Гибралтарского пролива), бывшие оплотом Испании в борьбе с маврами и европейскими державами, а в XIV веке (условное время действия пьесы) еще находившиеся в руках мавров. В настоящее время Танжер (Танхер) подчинен особому международному режиму, а Сеута принадлежит Испании.

Король

Бог поможет Ему и славою воздаст за ревность. А как размежеванье?

Дон Гонсало

Просит С'eрпу, Король и М'oру, Олив'eнсу, Т'oро, Взамен же предлагает Вильяв'eрде Он, Альмендр'aль и М'eртолу с Эрр'eрой, Что между Португальей и Кастильей. [217]

Король

Сейчас же мы и договор подпишем. Про путь свой расскажите, дон Гонсало. Вы так устали, а меж тем достали, [218] То, что хотели.

217

Просит Серпу король, и Мору, Оливенсу, Торо, взамен же предлагает Вильяверде он, Альмендраль и Мертолу с Эррерой. — Хотя перечисление этих городов не имеет никакого исторического смысла, анахронизм легко объясним. В «Женском благоразумии» в указе королевы Марии также упоминается Ферпя (искаженное Серпа) и Мора, как намек на «Хронику Фернандо IV». Оба эти португальские города были разрушены кастильцами в 1295 г. и вновь воздвигнуты королем Дионизио («Король воздвиг города и крепости… Серпу, Мору», — «Хроника португальских королей»). Права Португалии были признаны королевой кастильской в 1297 г. Упоминание об Оливенсе, возможно, тоже взято из «Хроники Фернандо IV»; в 1298 г. она была уступлена Португалии. Не известно, фигурирует ли Торо в договорах с Португалией; кастильцы вернули себе этот город в 1447 г. Мертола лежит в округе Бежа; ближайшие к границе поселки под именем Эрреры — Феррейра в округе Касерес (Испания) и Феррейра в округе Бежа (Португалия). Альмендраль (близ Оливенсы) и Вильяверде (?) не упоминаются нигде («Lectura»).

218

Вы так устали, а меж тем достали. — В подлиннике такая же игра слов: cansado и alcanzado.

Дон Гонсало

Никогда служить вам, Сеньор, я не устану.

Король

Хорошо ли В их Лиссабоне?

Дон Гонсало

Это — наибольший Из городов Испаньи. [219] При желаньи Сеньора я про все, что там увидел Чудесного, отдам отчет подробный.

Король

219

Это наибольший из городов Испании. — Лиссабон, столица Португалии, расположенная в устье реки Тахо; по аналогии имен (Lisboa, Ulisbona) ее основание приписывали Одиссею (Улиссу), попавшему якобы во время своих странствований на португальские берега. Первые достоверные данные о Лиссабоне восходят к 205 г. до н. э., когда его завоевали римляне. В эпоху короля Альфонса XI Кастильского Португалия была самостоятельной (см. примеч. 214 — Альфонс XI). В 1580 г. герцог Альба после битвы при Алькантаре взял Лиссабон, и в 1581 г. в него вступил Филипп II. В 1588 г. в нем была собрана Непобедимая Армада. В 1597–1598 гг. землетрясение, столь частое там, нанесло городу большие повреждения. Таким образом, во время Тирсо Лиссабон был испанским городом, хотя это анахронизм для царствования Альфонса XI, при котором происходит действие.

В этом монологе автор, возможно, путешествовавший по Португалии, говорит устами действующего лица. Подобные длинные отступления (ср. рассказ о взятии Маморы в «Благочестивой Марте») постоянная принадлежность комедий и Тирсо и Лопе де Вега.

Я рад послушать: сядемте покуда.

Дон Гонсало

Ах, этот Лиссабон — восьмое чудо! Изнутри страны, оттуда, Где лежит Куэнки [220] область, Потихоньку вытекает Славный Т'aхо [221] многоводный. Пробежав чрез пол-Испаньи, Та река впадает в «море» — «Океан» среди священной Южной части Лиссабона. Перед тем как и названье И русло свое у моря Потерять, между горами Разливается шир'oко Т'aхо, гавань образуя. В том порту судов без счета: Барки, каравеллы, сайки, [222] И галеры там находят, Со всего земного шара Приплывя, приют спокойный. Столько их, что, озирая Все, подумаешь невольно, Что Нептунова [223] столица Тут раскинулась привольно. Гавань эту защищают, — Повернись к закату солнца, — Пара крепостей сильнейших: Каскаэс [224] одна зовется, А другая — Сан-Хуаном. В полумиле иль немного Дальше расположен Б'eлен. [225] Это — монастырь святого, Знаменитый неким камнем, У которого, как сторож, Лев приставлен. В нем находят Короли и королевы Католических народов Вечное успокоенье. Вниз оттуда — водяною Массою река стремится До Альк'aнтары [226] угодьем Монастырским де-Хабр'eгас. Там долина, между прочим, — Три холма ее венчают, — Красоты их бесподобной Был изобразить не в силах Сам Ап'eллес; [227] издалека Их увидишь; ожерельем, Прямо с неба свисшим долу, Из жемчужин полноценных Кажутся они… С их мощью И величьем — десять Римов Не сравняешь ни за что ты Ни числом монастырей С храмами, ни зданий строем, Ни
красою командорств,
Ни роскошеством дворцовым, Ни наукой, ни оружьем, Ни по судопроизводству Образцовому, ни в смысле Милосердия, что прочно Угнездилось на холмах. [228] Но во всей громаде стройной Поразительней всего Вид с вершины з'aмка. Смотришь, Видишь шестьдесят селений — Все у берега морского В расстояньи миль шести… Олив'eлас среди прочих, Монастырь, в котором келий Насчитал до шестисот я Тридцати; а в них монахинь, Послушниц и постриженных, Больше тысячи двухсот. От него до Лиссабона, На пространстве очень малом, Тысяча сто тридцать вольных Помещается селений, Утопающих в зеленых Насажденьях; называют В нашей Б'eтике [229] такие «Двориками»… По средине ж Города разбита площадь, По прозванью — Дель-Росио. [230] Это — всей столицы гордость. Как обширна! Как красива! Взять сто лет назад и больше — Море было в этом месте, [231] А теперь меж ней и морем Зданий счетом тридцать тысяч. Видно, океан в другое Место бег свой направляет. Улица есть в Лиссабоне, Rua Nova по названью, Или «Новая». — Сокровищ Всяких и великолепий В ней привезен'o восточных Столько, что король сказал мне — В этой улице меж прочих Обывателей богатых Есть один купец, который Мерит деньги на фанеги, [232] А считать уж их не может… Близ дворца, где Португалья Короля ее почетом Окружает, — снова пристань, И в той пристани без счета Разгружается судов С английскою спелой рожью, С ячменем французским. Самый Тот дворец — его подножье Тахо моет и целует — Величавый и огромный Выстроен еще Улиссом; [233] От него и самый город Носит имя на латинском Языке — Улисибона. Герб его — изображенье Нашар'e, как на подножье, Ран, которыми отмечен Был в пылу кровавом боя, Волей вышних сил безмерных, Первый их король Алонсо Дон Энрикес. [234] В Тарасоне, [235] В арсенале Лиссабона, Много разных кораблей, В том числе таких огромных Несколько судов военных, [236] Что когда на них посмотришь Снизу, кажутся верхушки Мачт упершимися в звезды. Что еще я особливо Расскажу про этот город, — Это то, что горожане, Угостить соседа-гостя Пожелав, легко имеют Рыбу свежего улова, Что плескалась у дверей: В двери сеть закинуть ст'oит, Как уж в ней трепещет рыба, И сама к ним в двери входит. Надо к этому прибавить, Что до тысячи и больше Каждый вечер приплывает К порту барок нагруженных: Масло, хлеб, вино, топливо, Много фруктов всевозможных, Снег с надгорья де-Эстрелья, [237] Что на головах разносят После в городе мальчишки, Снегом в розницу торговцы. Впрочем я, сеньор, напрасно Утомляюсь: легче звезды Сосчитать, чем описанье Части дать его сокровищ. Жителей сто тридцать тысяч Нынче числят в Лиссабоне. Между ними — чтобы кончить — И король, тебе целует Руки он…

220

Куэнка — провинция в горной части Новой Кастилии.

221

Тахо — река, начинающаяся в горах Куэнки, протекающая через Толедо, Алькантару и впадающая в Атлантический океан ниже Лиссабона.

222

Сайка или шайка (с турецкого) — восточное судно.

— Каравелла — обычный тип парусного многопалубного судна в Испании XV–XVII веков. Вспомним знаменитые каравеллы Колумба, на которых он переплыл Атлантический океан и открыл Америку.

223

Нептун (антич. миф.) — бог моря, изображавшийся с трезубцем в руках.

224

Каскаэс — город в Португалии, на морском берегу, в 26 километрах от Лиссабона. Герцог Альба захватил его в 1585 г.

225

Белен (Вифлеем) — Вифлеемский монастырь. Их много и в Испании и в Португалии.

226

Алькантара — испанский город на португальской границе, на реке Тахо. В 1580 г. исход битвы при Алькантаре решил судьбу Португалии (см. примеч. 219 — Лиссабон).

227

Апеллес — древнегреческий художник (IV в. до н. э.).

228

Ни в смысле милосердия, что прочно утвердилось на холмах — Тирсо говорит о братстве Богоматери Милосердия, основанном в 1498 г. королевой Леонорой Португальской. Король Мануэль начал строить для этого братства роскошный готический храм, законченный Жоаном III в 1534 г. и почти целиком разрушенный в 1575 г. землетрясением.

229

Бетика — см. примеч. 141.

230

Площадь дель-Росио (ныне площадь Педро IV) — центральная площадь Лиссабона.

231

Сто лет назад и больше море было в этом месте. — Хорошо известный по научным источникам факт отхода моря от Лиссабона.

232

Фанега — мера емкости, 55,5 литра.

233

Выстроен еще Улиссом — см. примеч. 219 — Лиссабон.

234

Герб его — изображенье. — По преданию это получение первым португальским королем Алонсо Энрикесом так называемых «стигматов» (см. примеч. 46) имело место в 1139 г., в битве при Урике против мавров. Мифу о португальском гербе (называемом quinas и представляющем пять лазурных щитков), посвящена комедия Тирсо «Португальский герб».

235

Тарасона — название, равнозначащее арсеналу. В данном случае военный порт.

236

Таких огромных несколько судов военных. — О военной технике и снаряжении флота см. примеч. 151.

237

Нагорья де Эстрелла — горная цепь в южной части Португалии.

Король

Приятней много, Дон Гонсало, было в вашем Изложеньи самом кратком Слышать это, чем увидеть Самому его красоты. Дети есть у вас?

Дон Гонсало

Одна лишь Дочь. Она, сеньор, настолько Хороша собой, что будто В ней себя венчать природа Захотела…

Король

Я желал бы Выбрать мужа ей…

Дон Гонсало

Как хочешь. Я на выбор твой согласен За нее. Но кто такой он?

Король

Он в чужих краях покуда, Из Севильи сам; он носит Имя дон Хуан Тенорьо.

Дон Гонсало

Донье Анне эту новость Сообщу сейчас…

Король

Идите, В добрый час, и возвращайтесь От нее с ответом скорым.

(Уходят.)

КАРТИНА ПЯТАЯ

Берег в Таррагоне.

Сцена 15

Дон Хуан, Каталинон — на ходу.

Дон Хуан

Лошадей на двух персон Поскорей сюда гони, Раз оседланы они!

Каталинон

Я хоть и Каталинон, [238] «Кое-кто», сеньор, а все же Про меня, сеньор, навряд Люди худо говорят, Имя, сударь, непохоже На меня…

238

Я хоть и Каталинон. — Catar — смотреть, искать; linon — ткань; отсюда Каталинон — воришка, жулик.

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 18

Сапфир Олег
18. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 18

Убивать, чтобы жить

Бор Жорж
1. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать, чтобы жить

Обгоняя время

Иванов Дмитрий
13. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Обгоняя время

Инквизитор Тьмы

Шмаков Алексей Семенович
1. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы

Газлайтер. Том 9

Володин Григорий
9. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 9

Эра Мангуста. Том 2

Третьяков Андрей
2. Рос: Мангуст
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Эра Мангуста. Том 2

Приручитель женщин-монстров. Том 10

Дорничев Дмитрий
10. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 10

Невеста клана

Шах Ольга
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Невеста клана

Красноармеец

Поселягин Владимир Геннадьевич
1. Красноармеец
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
4.60
рейтинг книги
Красноармеец

Царь Федор. Трилогия

Злотников Роман Валерьевич
Царь Федор
Фантастика:
альтернативная история
8.68
рейтинг книги
Царь Федор. Трилогия

Газлайтер. Том 15

Володин Григорий Григорьевич
15. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 15

Идеальный мир для Лекаря 12

Сапфир Олег
12. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 12

Последний реанорец. Том III

Павлов Вел
2. Высшая Речь
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.25
рейтинг книги
Последний реанорец. Том III

Волк: лихие 90-е

Киров Никита
1. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк: лихие 90-е