Театр
Шрифт:
Дон Педро
Едва ли Спать, как вы, беспечно ляжет Тот, за кем проступок есть…Октавьо
Если ваша милость честь Посещенья мне окажет, Как же можно, чтоб я спал, Как глаза сомкнуть посмею? Честь мне! Чем обязан ею?Дон Педро
Чем? Король меня послал.Октавьо
Если память самог'o Короля нас удостоит Знаками вниманья, — стоит Жизнь сложить к стопам его. Той звездой, которой краше Для меня на небе нет, Королевский мне привет…Дон Педро
Та звезда — несчастье ваше. Короля посол, держу С порученьем к вам мой путь я.Октавьо
В чем оно, маркиз? Ничуть я Не волнуюсь, не дрожу…Дон Педро
Вас поручено под стражу Взять. Извольте шпагу сдать!Октавьо
НоДон Педро
Ох, получше моего Знаете, — ручаюсь смело! Но на всякий случай, дела Сообщу вам ход всего. В час, когда гиганты негры, [203] Черные свои палатки Вмиг собрав, топча друг друга, Пред зарею убегали, В этот час мы говорили О делах — король и я же. (Ибо солнцу супротивник Всякий, облеченный властью!) Вдруг мы слышим голос женский (Голос эхом был подхвачен Из колодезей священных); Будто бы: «на помощь!» звали… Сам король на шум и голос Кинулся… И что предстало Перед ним? И что он видит? Исабелу! И в объятьях Человека страшной силы. (Ведь на небо покушаться Лишь чудовище посмеет!) Приказал король забрать их. Подошел тогда к мужчине И хотел его оставить Без оружья… Но, должно быть, Это демон был под маской Человека, — тотчас дымом И золою мелкой стал он, И в мгновение низвергся Вниз с балкона, между вязов, Что венчают капители, Красоту дворцовых зданий. Мы схватили лишь дукесу, А она при всех сказала, Будто на правах супруга Это ею дук Октавьо Овладел…203
В час, когда гиганты негры и т. д. — образец богато инструментованной романсовой формы, в духе гонгоризма (см. статью).
Октавьо
Что говорите?Дон Педро
Только то, что все слыхали, В чем сомнений быть не может, Исабела, там по разным…Октавьо
Можно вас просить о ней Помолчать? Надежды мало… Все же, может быть, солгала Ради чести так своей… Продолжайте же скорей! Жизнь у сердца отнята Вашим ядом… Неспроста Стал подобен я старухам, [204] Что вошедшее сквозь ухо Пропускают сквозь уста. Исабела — вот загадка Страшная! — Меня забыть! Дать мне смерть! Не может быть! Как во сне забыться сладко! Как, проснувшись, тяжко жить! Злые сны! Не веря в вас, Грудь тоскою не сжималась, Отдохнуло сердце малость… Вдруг пронзает слух рассказ О таком, чему и глаз Не поверил бы… Ужели Правда все об Исабеле? Не поверю, — нет, маркиз! С высоты такой — и вниз! Невозможно, в самом деле! Женщина! Суров закон Чести… Даму охраняя, Все бы принял на себя я! С Исабелой… Кто ж был он? Я совсем с ума сведен…204
Стал подобен я старухе. — В подлиннике:
Que imita a la comadreja, Que concibe por la oreja Para parir por la boca,т. e. «стал подобен я кумушке, которая, зачав через ухо, родит через рот». Необходимо отметить в подлиннике последовательно проведенную аллитерацию на p и r.
Дон Педро
Так, как правда то, что в гнездах Птицы населяют воздух; То, что рыбам в этом мире Из стихий родны четыре; То, что счастье блещет в звездах Славы; что друзья ревнивы К верности, враги же лживы; То, что ночи свойство — тень, Что исполнен светом день, — Так слова мои правдивы.Октавьо
Вера вам, с моею волей Совпадая, мне желанна. Кто из женщин постоянна, Женщина она, не боле! Если ж так, причину боли Остается мне признать…Дон Педро
Вы умны, и вам избрать Можно б средство исцеленья…Октавьо
Понял я. — Исчезновенье!Дон Педро
Быстро!.. Надо ль повторять?Октавьо
Соберусь в Испанью вмиг, И пройдет моя досада.Дон Педро
Через эту дверь вам сада Открывается цветник.Октавьо
О флюгарка! О тростник! Я бегу от худших зол. Гонят нас в чужие страны Родины моей обманы. К Исабеле подошел, Обнял… Я с ума сошел!(Уходят.)
КАРТИНА ТРЕТЬЯ
Сцена 10
Тисбеа (одна, с удочкой в руках)
Одна из всех рыбачек, Кому целует море Волною переливной Их ног жасмин и розы, Одна любви не знаю, И счастлива одна я, Ее коварных пленов, Тиранка, избегаю. Здесь, где проходит солнце Над сонными волн'aми И скованные мраком Сапфиры рассыпает, И на песке прибрежном То жемчуга горсть кинет, То золотою ляжет Сияющею пылью, — Я здесь влюбленным песням Приморских птиц внимаю И205
Пираты — см. примеч. 128.
206
Эней и Анхиз — см. примеч. 65.
Сцена 11
Каталинон, держа на руках дон Хуана; оба измокшие. Тисбеа
Каталинон
Хананейки помогли бы. [207] Брр! Как солоно в воде! В помощь счастливой звезде Нужно здесь искусство рыбы. Смерть коварная страшна, Жизнь на что-нибудь годится. Вот бы столько, как водицы, Бог подлил сюда вина! Мой сеньор совсем застыл. Что, как умер он на горе? Ну, в беде виновно море, — Кто ж виной безумству был? Проклят будь, кто смел доверить Волнам хрупкую сосну, И морскую глубину Первый вздумал в лодках мерить! Будь же проклят ты, Язон, Тифису [208] мои проклятья, — Умер он! Предугадать я Должен был… Каталин'oн, Горемычный ты!207
Хананейки помогли бы. — Намек на хананейскую женщину (Евангелие от Матвея, XV, 22–28).
208
Язон — см. примеч. 135.
— Тифис — кто такой Тифис, не установлено. В издании «La Lectura» прочтено Tisis, в «Tan largo» — Titis; по мнению А. А. Смирнова — Тетис, богиня моря, мать Океанид.
Тисбеа
Участье К вам мое… Не тяжела Ноша вам?Каталинон
Не мало зла В ноше жизни, — мало счастья! Видишь! — Я сумел спастись, Но зато — сеньор не слышит… Посмотри, он умер?Тисбеа
Дышит! Друг, проворней шевелись, Побеги за рыбаками, Много в хижине их тут…