Теккерей в воспоминаниях современников
Шрифт:
"36 Онслоу-сквер
Дорогой сэр,
не смогли бы Вы пообедать со мной в воскресенье 9-го числа, в 7.30? Я дважды не мог застать Вас на Холлс-стрит.
Искренне уважающий Вас
У.-М. Теккерей
Если не в воскресенье, то сегодня в семь. У меня будут только две американские леди и мои дочери".
Судя по почерку, приписка сделана рукой самого Теккерея. Основной же текст написан кем-то другим, возможно, одной из дочерей писателя, предположительно Энн. И хотя сведения, содержащиеся в записке, не велики, они позволяют считать адресатом Тургенева.
По указанному в начале письма адресу Теккерей проживал с 1854 по 1862 г. Упомянутая в записке улица, где находилось приглашаемое лицо, значится в письмах Тургенева.
Со слов Тургенева, Теккерей был удивлен,
Статья "Письма о франко-прусской войне" (1870) была впервые опубликована в "Санкт-Петербургских ведомостях" Э 216, 219, 231, 252, 265. Публикация осуществлена по изд.: Тургенев И. С. Собр. соч. в 15-ти томах, т. 15. М.-Л., 1968, с. 24.
Л. Н. ТОЛСТОЙ
ИЗ ПИСЕМ, ДНЕВНИКОВ, ПРОИЗВЕДЕНИЙ, БЕСЕД
Интерес Толстого к Теккерею проявлялся на протяжении всего его творческого пути. Первая запись о Теккерее датирована 1854 г., последняя 1910 г.
В записи от 20 января 1854 г., своеобразно намечающей концепцию "обожания труда", Толстой ссылается на творчество Теккерея как на образец кропотливой повседневной писательской работы: "Вот факт, который надо вспоминать почаще. Теккерей 30 лет собирался написать свой первый роман... Никому не нужно показывать, до напечатания, своих сочинений". В мае 1855 г. Толстой познакомился с "Книгой снобов". Весь июнь того же года, судя по дневниковым записям от 4, 7, 10 и 20 июня, также посвящен Теккерею: "Читая... все читал Пенденниса". 17 июня 1856 г. Толстой приступил к чтению романа "Ньюкомы": "читал Ньюкомы, записывал" (25 июня); "читал Ньюкомы лежа и молча" (29 июня). В письме к Н. А. Некрасову от 2 июля 1856 г. Толстой подчеркивал, что читает романы по-английски.
В Яснополянской библиотеке писателя сохранился 4-й том "Ньюкомов" лейпцигского издания 1854- 1855 гг. Значительно позже, 21 мая 1890 г., перечитывая роман, Толстой ограничился краткой оценкой "плохо", но две недели спустя сделал знаменательную пометку в дневнике: "В Ньюкомах хороша теща Кляйва - мучащая обоих, только мучается больше она".
18 ноября 1856 г. в письме к В. В. Арсеньевен Толстой рекомендует ей прочесть из английских романов "Ярмарку тщеславия". В 1859 г. Толстой посетил Англию и, как свидетельствует Д. П. Маковицкий в своих воспоминаниях (запись от 24 октября 1906 г.), говорил, что видел Теккерея.
Во время работы над романом "Война и мир" Толстой вновь обращается к Теккерею. В одном из вариантов эпилога "Войны и мира" встречаем: "Подите с этой прагматичностью к Дон Кихоту, Аяксу, Ньюкому, Копперфилду, Фальстафу".
Публикация осуществлена по изд.: Толстой Л. Н. Полн. собр. соч. М.-Л., (в последовательности) т. 47, с. 82; т. 60, с. 76; т. 4, с. 24. Беседа с Хэпгудом - см.: Xэпгуд И. Граф Толстой дома. Публ. и пер. В. Александрова. Вопросы литературы, 1984, Э 2, с. 163. Беседа с. Д. П. Маковицким - по изд.: Маковицкий Д. П. Яснополянские записки. Литературное наследство, т. 90, кн. 1. М., 1979, с. 126.
"История двух городов" - роман М. Салтыкова-Щедрина.
"Наш общий друг" - роман Диккенса.
А. И. ФЕТ
ИЗ ПИСЕМ И СТАТЕЙ
Афанасий Иванович Фет (1820-1892) познакомился с творчеством Теккерея в возрасте восемнадцати лет. Было это в 1838 г., когда он вместе с И. И. Введенским жил в пансионе профессора Московского университета М. П. Погодина.
О чтении Фетом романов Теккерея в более поздние годы сведений нет. Поэтому таким неожиданным кажется письмо Фета от 7 июня 1890 г. к графу Алексею Васильевичу Олсуфьеву, филологу-дилетанту, помогавшему Фету в эти годы в его переводах латинских поэтов.
Публикация осуществлена по изд.: Фет А. И. Ранние годы моей жизни. М., 1893, с. 131.; Фет А. И. Стихотворения. Проза. Письма. М., 1988.
...выскакивающий внезапно король Эдуард...
– Фет путает Теккерея с Диккенсом. На самом деле он вспоминает "Дэвида Копперфилда" в переводе И. Введенского. Введенский, верный себе, несколько подправил Диккенса, заменив Карла
...в котором герой пишет прекрасный роман...
– Из всех героев "Дэвида Копперфилда" именно мистер Дик, пишущий роман, должен был запомниться Фету. На то есть несколько причин, в частности, и биографического характера. Тяжелой травмой, перевернувшей всю его жизнь, было для мальчика Афанасия Шеншина превращение в Афанасия Фета. Он ненавидел это имя, а потому ему были очень близки слова в романе Диккенса о Дэвиде, произнесенные его бабушкой: "...он терпеть не может этого имени. Это одна из его странностей. Впрочем, и то сказать, в этом ничего нет удивительного; он был сильно обижен человеком, который носит это имя" (пер. И. Введенского). Рассказывая о мистере Дике, бабушка говорит Дэвиду, что она не могла остаться равнодушной к "судьбе бедного и беззащитного мистера Дика, от которого отказался весь свет". Многие годы Фет ощущал себя "отверженным", "человеком без имени". Но, конечно, творчески мистер Дик был особенно интересен Фету. Рассказывая об этом "сумасшедшем" писателе, Диккенс на самом деле говорит о самой природе поэтического выражения мира. "Такой способ выражения не всегда нравится толпе, привыкшей ощупью ходить по земле", - говорит бабушка Дэвида, и она советует мистеру Дику "освободиться от загадочного способа выражения о собственном своем лице". Интуитивное, подсознательное начало предстает перед мистером Диком в образе казненного короля Чарлза I (Эдуарда у И. Введенского), диктующего ему свои мысли. Много лет спустя Фет вспомнил о приеме мистера Дика отделываться от собственных мыслей, работая над "заказным" произведением. Короля он, правда, называет Эдуардом: видимо, остались в памяти английские Эдуарды и придуманный Введенским Карл-Эдуард.
Как утверждает крупнейший специалист по творчеству Теккерея Гордон Рэй, отрубленная голова короля Карла у Диккенса возникла "не без подсказки Теккерея". Вероятнее всего, Диккенс позаимствовал этот образ из одного очерка Теккерея, написанного им для журнала "Морнинг кроникл". Фет же интуитивно вернул ситуацию Теккерею.
Ф. И. БУСЛАЕВ
ИЗ СТАТЬИ "О ЗНАЧЕНИИ СОВРЕМЕННОГО РОМАНА И ЕГО ЗАДАЧАХ"
Федор Иванович Буслаев (1818-1897) - русский филолог, искусствовед, профессор Московского университета с 1847 г., академик с 1881 г. Труды Буслаева в области славяно-русского языкознания, древнерусской литературы, устного народного творчества и истории составили целую эпоху в развитии науки и в значительной степени не утратили своего значения в наши дни. Цитируемая статья прочитана в публичном заседании Общества Любителей Российской словесности 16 января 1877 г., впервые напечатана в Москве в типографии Гатцука тогда же, в 1877 г. О Теккерее см. с. 40.
П. Д. БОБОРЫКИН
ИЗ КНИГИ "РОМАН НА ЗАПАДЕ"
Петр Дмитриевич Боборыкин (1836-1921) - русский писатель. В 1863-1865 гг.
– редактор-издатель журнала "Библиотека для чтения". В 1872 г. вскоре после событий Парижской Коммуны был направлен Некрасовым во Францию в качестве корреспондента "Отечественных записок". Сотрудничал также в либеральных и народнических журналах ("Вестник Европы", "Северный вестник" и др.). С начала 90-х гг. жил за границей. Автор огромного числа работ по истории русской и западноевропейской литературы.
Значительный интерес представляют мемуары Боборыкина "За полвека". Работа "Роман на западе: за две трети века" была впервые опубликована в СПб., в типографии М. М. Стасюлевича в 1900 г. О Теккерее см. главу "Главные вехи западного романа", с. 526, 530.
Эта работа включена также в изд.: Боборыкин П. Д. Воспоминания, в 2-х томах. М., Художественная литература, 1965. О Теккерее см. т. 2, с. 50, 214, 215, 218.
УКАЗАТЕЛИ
ИМЕННОЙ УКАЗАТЕЛЬ
{* В указатель включены имена и фамилии лиц, упомянутых в тексте мемуаров и в комментариях. Общеизвестные фамилии и фамилия авторов, чьи воспоминания включены в настоящее издание, не аннотируются; упоминаемые только в комментариях, но не в тексте фамилии и имена также не аннотируются. У лиц английского происхождения (за исключением королей Великобритании) национальность не указывается.}