Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала
Шрифт:
Среди этих авторов наиболее противоречивой фигурой был Татиан, сириец из Месопотамии. Он известен, главным образом, своим «Диатессароном», или «Гармонией» четырех Евангелий. Соединяя отличающиеся друг от друга предложения, присутствующие только у одного евангелиста, с предложениями, которые мы находим у другого, Татиан расположил евангельские отрывки таким образом, что получилось единое повествование. Соединив вместе все четыре Евангелия, Татиану удалось сохранить их содержание почти полностью, за исключением всего нескольких отрывков (например, родословие Иисуса в Евангелии от Матфея и Евангелии от Луки, первое из которых прослеживает наследственную линию Иисуса от Авраама по нисходящей линии, а второе — по восходящей к Адаму). Этот труд стал известен под названием «Диатессарон» [222] (от греческого выражения , что означает «посредством четырех [Евангелий]»).
222
Тот способ, которым Виктор Капуанский обозначает в Фульдском кодексе (см.) это сочинение Татиана — diapente не является lapsus calami, как считают многие, оно взято из музыкальной терминологии и обозначает четыре интервала; см. Franco Bolgiani, Vittore di Capua e il «Diatessaron» (Memorie dell Accademia delle Scienze di Torino, Classe di scienze morali, storiche e filologiche, series 4a, n. 2, 1962).
«Диатессарон» Татиана вскоре приобрел большую известность, особенно на Востоке. Уже в V в. Феодорит,
223
Феодорит, Басни еретиков, I, 20.
В результате столь усердного искоренения текста епископом Феодоритом (знамя которого, вне всякого сомнения, подхватили затем другие) не сохранилось ни одной полной копии «Диатессарона» Татиана. В 1933 г. археологи во время раскопок древнего римского города-крепости Дура-Эвропос на нижнем Евфрате обнаружили небольшой кусок пергамена, содержащий фрагмент из «Диатессарона» на греческом языке. Известно, что этот город был захвачен персами при царе Шапуре I в 256–257 г. и, следовательно, пергамен моложе этой даты [224] . Сохранившийся текст описывает приход Иосифа из Аримафеи за телом Иисуса. Буквальный перевод показывает, каким образом слова и предложения из четырех Евангелий соединялись вместе. Поскольку левые поля листа были повреждены, то первые 6–7 букв в начале каждой строки отсутствуют, однако восстановить их можно почти с полной достоверностью. В переводе, который мы приводим ниже, восстановленные куски помещены в квадратные скобки, а отсылки к современному тексту Библии даны в скобках.
224
Этот фрагмент издан К. Крелингом (Kraeling) в Studies and Documents, vol. iii (London, 1935). Текст был переиздан, с минимальными исправлениями, Уэллсом в книге C. B. Welles, R. O. Funk, and J. F. Gilliam, The Parchments and Papyri: The Excavations at Dura-Europos. Final Report, v. 1, ed. by A. Perkins (New Haven, 1959), pp. 73–74. В мюнстерском каталоге этому фрагменту присвоен номер 0212.
[… мать сыновей Зеведеев]ых (Мф 27:56) и Саломея (Мк 15:40) и женщины, следовавшие за Ним из [Галиле]и смотрели на это (Лк 23:49 b-c). [День тот] была пятница; и наступала] суббота (Лк 23:54). Когда же настал вечер (Мф 27:57), потому что была пя[тница], то есть день перед субботою (Мк 15:42), [пришел] богатый человек (Мф 27:57), член совета (Лк 23:50), из Аримафеи (Мф 27:57), г[ор]ода [иудейского (Лк 23:51), именем Ио[сиф] (Мф 27:57), человек добрый и пр[авдивый] (Лк 23:50), ученик Иисуса, но т[айн]ый — из страха перед иудеями (Ин 19:38). И он (Мф 27:58), ожидавший также [Царства] Божьего (Лк 2 3:5lb). Он не [участв]овал в совете и в д[еле] [их] (Лк 23:51а)…
Вполне очевидно, что Татиан занимался составлением своего «Диатессарона» с большим усердием. Возможно, автор работал с четырьмя отдельными рукописями, каждая из которых содержала текст одного из Евангелий, и по мере использования предложений то из одного, то из другого Евангелия, он, без сомнения, вычеркивал их из рукописей, откуда эти предложения переписывал. Иначе очень трудно понять, как ему удалось так мастерски сделать этот литературный монтаж из столь коротких фраз, к тому же взятых из четырех разных рукописей.
Наиболее яркое чтение, сохранившееся в этом фрагменте, расположено почти в самом его начале. Хотя оно частично восстановлено и ни один из вторичных переводов «Диатессарона», известных с тех пор, не содержит этого чтения, возможно, Татиан говорит о «женщинах, следовавших за Иисусом из Галилеи». Данное высказывание и смысл, который за ним скрыт, не имеют параллельного чтения в тексте Евангелий ни в какой другой рукописи или переводе.
Помимо рассмотренного выше греческого отрывка, отдельные части татиановой гармонии можно найти у ранних сирийских отцов церкви, которые включали цитаты из нее в свои гомилии и другие труды. Особенно хорошо цитаты представлены в комментариях св. Ефрема на «Диатессарон», написанных в IV в. До середины XX века эти комментарии были доступны лишь в армянском переводе, сохранившемся в двух рукописях 1195 г. В 1957 г. было объявлено, что сэр Честер Битти приобрел сирийскую рукопись, которая содержит около трех пятых трактата Ефрема [225] . Эта рукопись, датированная концом V — началом VI в., была издана Луи Лелюаром (Leloir) [226] , который предварительно подготовил издание и перевод комментариев в их армянском переводе. Несколько гармонизаций на других языках (арабском и персидском [227] на Востоке, латинском, среднеголландском, староанглийском и староитальянском на Западе) в большей или меньшей степени зависят либо по форме, либо по тексту, от работы первопроходца в этом деле — Татиана.
225
Описание и предварительное обсуждение рукописи см. Dom Louis Leloir, «L’Originale syriaque du commentaire de S. 'Ephrem sur le Diatessaron», Biblica, xl (1959), pp. 959–970 (Studia B'iblica et Orientalia, ii, pp. 391–402). T. Барда издал краткий обзор комментариев Ефрема, которые были включены в несторианскую рукопись, привезенную в Рим в 1869 г. (Tjitze Baarda, «A Syriac Fragment of Mar Ephraem’s Commentary on the Diatessaron», New Testament Studies, viii [1962], pp. 287–300).
226
Saint 'Ephrem, Commentaire de l''Evangile concordant, texte syriaque (Manuscrit Chester Beatty 709) (Dublin, 1963). См. также L. Leloir, «Divergences entre l’original syriaque et la version arm'enienne du commentaire d’'Ephrem sur la Diatessaron», in M'elanges, Eug`ene Tisserant, ii (Vatican City, 1964), pp. 303–331.
227
Обсуждение художественного оформления персидского Диатессарона, см. Carl Nordenfalk, Art Bulletin, 1 (1968), pp. 119–140; Meyer Schapiro and Seminar, Art Bulletin, lv (1973), pp. 494–531; также Nordenfalk, op. cit., pp. 532–546.
Влияние «Гармонии» на контаминацию в передаче евангельского текста всесторонне изучено. В настоящее время немногие ученые согласны с крайними взглядами Германа фон Зодена и Антона Баумштарка, которые считали, что обнаружили влияние Татиана на большое количество восточных и западных евангельских рукописей. Не подлежит сомнению, однако, то, что татианова идея гармонизации евангельского текста Татиана оказала влияние на значительное число источников (особенно западных) [228] .
228
Помимо незаменимого издания У. Петерсена (William L. Petersen) Tatian’s Diatessaron: Its Creation, Dissemination, Significance, and History in Scholarship (New York, 1994), см. T. Baarda, «Matthew 18.14c. An ‘Extra Canonical’ Addition in the Arabic Diatessaron?» Mus'eon, cvii (1994), pp. 135–149; P. Joose, «An Introduction to the Arabic Diatessaron», Oriens Christianus, lxxxiii (1999), pp. 72-129. He так давно Д. Паркер (Parker),
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
ПЕЧАТНЫЕ ИЗДАНИЯ ГРЕЧЕСКОГО НОВОГО ЗАВЕТА И ИХ СВИДЕТЕЛЬСТВО ОБ ИСТОРИИ ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЙ НАУКИ
ГЛАВА 3
ДОКРИТИЧЕСКИЙ ПЕРИОД: ПРОИСХОЖДЕНИЕ И ГОСПОДСТВО TEXTUS RECEPTUS
I. От Хименеса и Эразма до Эльзевиров
Изобретенная Иоганном Гутенбергом технология книгопечатания, основанная на использовании подвижных литер, оказала самое серьезное воздействие на западную культуру и цивилизацию. Теперь копирование книг ускорилось и удешевилось, но главное — повысилась степень аккуратности в воспроизведении текста. И не случайно первым и главным детищем первопечатника стала роскошная Библия. Иеронимова Вульгата была издана Гутенбергом в Майнце между 1450 и 1456 г., а в течение следующих 50 лет различными типографиями было выпущено по меньшей мере 100 изданий латинского текста Библии. В 1488 г. появилось первое полное издание еврейского Ветхого Завета, напечатанное в ломбардской типографии Сонцино. К началу XVI в. Библия была издана на основных языках Западной Европы — богемском (чешском), французском, немецком и итальянском.
Говоря о греческом тексте Нового Завета, необходимо заметить, что, за исключением нескольких коротких отрывков [229] , полностью он был напечатан лишь в 1514 г. Эту задержку на 60 лет после изобретения типографского способа печати объясняют двумя причинами.
Прежде всего, главная сложность состояла в изготовлении греческих шрифтов, необходимых для книги сколько-нибудь значительного объема, что оказалось трудоемким и дорогостоящим делом [230] . Была предпринята попытка воссоздать в печати минускульное греческое письмо, изобиловавшее многочисленными вариантами начертания одной и той же буквы, а также лигатурами — особыми формами для соединения двух или трех букв (ligatures) в один типографский знак [231] . Таким образом, вместо производства шрифта, состоящего из 24 букв греческого алфавита, печатники вынуждены были сделать около 200 различных форм. (Со временем эти вариантные формы одних и тех же букв исчезли; сегодня существуют лишь две формы строчной сигмы — и .)
229
Греческий текст гимнов Захарии и Елисаветы (из главы 1 Евангелия от Луки) был опубликован в 1481 г. в Милане как Приложение к греческой Псалтыри. В 1504 г. в Венеции появились первые шесть глав Евангелия от Иоанна на греческом языке (взятые из евангельских лекционариев и сохранившие рубрики), которые сопровождали латинский перевод гимнов Григория Назианзина. Ин 1:1-14 были перепечатаны по-гречески в 1514 г. в Тюбингене.
230
Первой книгой с непрерывным греческим текстом была грамматика греческого языка Константина Ласкариса под названием «Erotemata», опубликованная в Милане в 1476 году; см. Richard P. Breaden, «The First Book Printed In Greek», Bulletin of the New York Public Library, li (1947), pp. 586–592. До 1476 года появились некоторые издания латинских классиков и отцов церкви, содержавшие отдельные слова и фразы по-гречески. Право считаться греческими первопечатниками оспаривают Иоанн Фуст (Fust) и Петер Шеффер (Schoeffer), издавшие De officiis и Paradoxa Цицерона (опубликованы в Майнце в 1465 году) и Конрад Швайнхайм (Sweynheym) и Арнольд Паннартц (Pannartz), выпустившие Opera Лактанция (Субьяко в Италии, 30 октября 1465 года). См. Victor Scholderer, Greek Printing Types, 1465–1927(London, 1927), p. 1.
231
Список многих из лигатур, использованных в инкунабулах, см. Style Manual of the United States Government Rinting Office (Washington, D. C. 1945), pp. 316–318, или Georg F. von Ostermann, Manual of Foreign Languages (New York, 1952), pp. 105–108.
Основной причиной того, что греческий текст Нового Завета увидел свет так поздно, явился высокий престиж латинской Вульгаты Иеронима. Переводы на разговорные языки ничуть не умаляли превосходства латинского текста, с которого они и были сделаны. Однако публикация Нового Завета по-гречески давала любому ученому, владеющему обоими языками, возможность критически смотреть на признанную Библию официальной церкви и править ее.
Тем не менее в 1514 г. Новый Завет был впервые опубликован на греческом языке в составе многоязычной Библии. Замысел объединить в одном издании библейские тексты на еврейском, арамейском, греческом и латинском языках принадлежит кардиналу-примасу Испании Франциско Хименесу де Сиснеросу (Francisco Ximenes de Cisneros, 1437–1517). Это прекрасное издание вышло в свет в университетском городке Алкала [232] (по-латински Complutum) [233] . Грандиозный свод под названием «Комплютенская многоязычная Библия» [234] редактировался многими учеными, среди которых, пожалуй, наиболее известен Диего Лопес де Суньига (Стуника) [235] . Первым был напечатан том V, содержавший Новый Завет и греко-латинский словарь (в колофоне указана дата 10 января 1514 г.) Том VI — Приложения, включавший еврейский словарь и основы еврейской грамматики, был напечатан следующим в 1515 г. Позже появились четыре тома Ветхого Завета, дата выпуска последнего из них — 10 июля 1517 г. Разрешение папы Льва X, которое открывало текст I тома, было получено лишь 22 марта 1520 г. По-видимому, тираж Полиглотты был выпущен в обращение (т. е., собственно говоря, опубликован) только около 1522 г.
232
См. Juli'an Mart'in Abad, «The Printing Press at Alcal'a de Henares, The Complutensian Polyglot Bible», in The Bible as Book, The First Printed Editions, ed. by Kimberly Van Kampen and Paul Saenger (London, 1999), pp. 101–118.
233
См. Jerry H. Bentley, Humanists and Holy Writ: New Testament Scholarship in the Renaissanse (Princeton, 1983), pp. 70-111; B. M. Metzger, «History of Editing the Greek New Testament», Proceedings of the American Philosophical Society, cxxxi (1987), pp. 148–158; M. V. Spotorno, «The Textual Significance of the Spanish Polyglot Bibles», Sepharad, lxii (2002), pp. 375–392.
234
В настоящее время из 600 напечатанных комплектов известно местонахождение 97; см. James P. R. Lyell, Cardinal Ximenes (London, 1917); Mariano Revilla Rico, La Pol'iglota de Alcal'a, studio hist'orico-cr'itico (Madrid, 1917).
235
Одним из менее известных сотрудников этого проекта, сыгравшим, однако, главную роль в подготовке греческого текста Септуагинты и Нового Завета для «Полиглотты», был Димитрий Дука, грек с острова Крит. Хименес привез его в Алькалу для преподавания в Академии и для помощи в издании греческих книг; о Дуке подробнее см. Deno J. Geanakoplos, Greek Scholars in Venice: Studies in the Dissemination of Greek Learning from Byzantium to Western Europe (Cambridge, MA, 1962), pp. 238 ff.