Темный день. (Дилогия)
Шрифт:
Кобольд, не скрывая радости, забрал у Дарина арбалет. После того, как осколки стекла и куски штукатурки были убраны, Гингема принялась читать письмо дальше.
— Так, ну, что он еще прислал? Ну-с, посмотрим, что у нас здесь, — она кивнула на продолговатый предмет, завернутый в мешковину и обмотанный клейкой лентой. — Вероятно, тоже арбалет или другая средневековая диковинка.
— Я знаю, я знаю! — заторопился Тохта. — Это, наверное, лук и стрелы!
— Если там лук и стрелы,
— А вот мои предки — отважные воины…
— Да, да, это очень интересно, — кивнула Гингема. — Но, может быть, чем гадать, мы просто возьмем и посмотрим, что это?
— Лук, говорю вам! И стрелы!
Дарин отодрал ленту и осторожно развернул грубую ткань. Разговоры мгновенно стихли, два человека и кобольд уставились на предмет круглыми от изумления глазами.
— Вот это да, — выговорил, наконец, Дарин. — Вот это да!
— Даже не знаю, что сказать, — удивленно промолвила Гингема.
На столе лежал обрез.
…Тохта внимательно обнюхал незнакомый доселе предмет.
— Оружие?
— Еще какое, — Дарин взял обрез в руки.
— Погоди, погоди, — заторопилась Гингема. — Ты обращаться-то с ним умеешь? Или как с арбалетом получится?
Она указала взглядом на разбитый светильник.
Дарин улыбнулся.
— Умею. У меня приятель есть, мастер спорта по пулевой стрельбе. Он и научил. Да вы его знаете, он в следующем году наш университет заканчивает, дипломную работу у вас пишет.
Услышав фамилию, Гингема сдвинула брови, припоминая.
— Ах, этот… он бы лучше дипломом занимался, чем из винтовки палить… погляжу я, как он мне экзамен сдавать будет!
Она посмотрела на Дарина, который изучал обрез.
— Ну, хорошо, — в голосе Гингемы слышалось сомнение. — Там, в коробке, патроны.
— Что ваш знакомый пишет об этом? — Дарин кивнул на письмо. — Нож, которым вампирам головы отрезали, арбалет для охоты на призраков — это понятно. Но обрез? Это же вполне современное оружие!
— Сейчас почитаем… — она углубилась в чтение. — Гм…
— Что? — тявкнул Тохта.
— Утверждает, что обрез привезли из Южной Америки лет пять назад. Якобы, он принадлежал какому-то человеку… охотнику на нечисть. Странно…
— В наше время? — удивленно спросил Дарин.
Гингема пожала плечами.
— Да… удивительно!
Дарин провел рукой по прикладу.
— Смотрите, тут зарубки есть. Будто ножом делали? Одна, вторая, третья… — он считал вполголоса, для верности касаясь пальцем каждой зарубки. — Восемнадцать. Как думаете, что это значит?
Он посмотрел на Гингему.
— Ну, что… — проговорила она, снова пожав плечами. — Сам знаешь.
Некоторое время они молчали, размышляя, потом Гингема надела очки и решительно произнесла.
— Никогда в жизни не поеду в Южную Америку. Никогда и ни за что!
Она снова потянулась за письмом.
— А где он сейчас? — спросил Дарин. — Тот, кому это принадлежало?
Гингема пробежала глазами строчки и нахмурилась.
— Погиб. Вот вырезка из газеты. Ксерокопия, конечно, к тому же, текст на испанском. Но вот здесь перевод прилагается… пишут, что этого человека в собственном доме растерзал какой-то зверь.
Тохта прекратил возиться с арбалетом и прищурил глаза.
— Зверь? Если он был охотником за нечистью, это значит только одно: кто-то… или что-то… пришло за ним. И…
— Держи, — она протянула ксерокопию Дарину. — Советую прочитать повнимательней.
Дарин долго изучал газетную заметку, потом посмотрел на размытую нечеткую фотографию погибшего — молодого темноволосого человека лет тридцати. Затем поднял глаза на Гингему, она пододвинула ему коробку с патронами.
— К сожалению, всего семь штук.
— Да, негусто у нас с боеприпасами, — проговорил он задумчиво. Мысли его постоянно возвращались к погибшему человеку, хозяину оружия.
Гингема дочитала письмо, но Дарин почти не слушал и лишь когда она замолчала и вопросительно посмотрела на него, очнулся.
— Скажите, — спохватился он. — А как этот ваш знакомый умудрился переслать все это через границу? Пусть это даже пособия из музея университета, но все же… разве это разрешено?
— Не думаю, — многозначительно ответила Гингема.
— Тогда как? Посылки-то проверяют!
Она усмехнулась.
— Конечно. Но только не те, что идут дипломатической почтой.
Дарин хмыкнул.
— Здорово!
— Здорово, — согласилась Гингема. Она свернула письмо и положила на стол. — Ну, теперь мы вооружены. Предлагаю сделать небольшой перерыв и выпить чаю. Тохта, ты умеешь включать чайник?
Кобольд фыркнул.
— Умею.
— Хорошо. Тогда иди, включай. Чаю попьем.
Кобольд спрыгнул со стула и направился в кухню.
— Не забудь, что в чайник нужно налить воду! — напомнил Дарин.
— Соображу, — небрежно отозвался Тохта, исчезая в кухне.
Гингема сняла очки и взглянула на Дарина.
— Ну? Мне кажется, ты о сегодняшней встрече с вурдалаками не все рассказал. Верней, не с ними, а с Тесом. Что там на самом деле произошло?
Дарин хмуро уставился в окно. Вспоминать события утра ему не очень-то хотелось, но он знал, что Гингема — человек дотошный и если уж задала вопрос, значит, придется отвечать.