Тёмный лорд
Шрифт:
Том еще раз посмотрел в воду. Только сейчас он понял, что солнечные искорки в водяных каплях были отвратительными. Природа словно напоминала истлевшим костям, что она была вечной, что выльет все новые и новые дожди, которые будут подтачивать гранит… Хорал звучал сильнее, рождая неприятные воспоминания об отпевании. Том посмотрел на темный надгробный камень и с интересом заметил на покрытом лишайником граните надпись «Кендра Дамблдор».
От удивления Риддл присел на колено и прочитал надпись еще раз. Дата смерти была не столь уж древней — 1899 год. Ниже виднелась еще одна
Уходя с кладбища, Том постоянно оглядывался. Служба закончилась, и народ весело шел в паб. Риддл осмотрелся: только сейчас он понял, что не представляет, где искать дом Батильды Бэгшот. Оставалось спросить прохожих. В деревушке, видимо, жили преимущественно волшебники и больших проблем быть не могло. Не мудрствуя лукаво, Том подошел к молоденькой веснушчатой девушке, поправлявшей платок, и напрямую обратился к ней с просьбой.
— Мисс Бэгшот? — переспросила девушка. — Вот же она… Сэр, — запнулась девушка, смерив взглядом темную мантию Риддла.
— Замечательно, — кивнул Том, глядя на невысокую жилистую женщину в бордовой мантии у базальтового столбика. Голубые глаза смотрели холодно и жестко. Попрощавшись с собеседницей, женщина развернулась и быстрым шагом подошла к Риддлу.
— Вы разыскиваете меня? — сухо спросила она. Тому показалось, будто ее глаза смотрят на него с неприязнью.
— Да. Я имею честь говорить с мисс Батильдой… — Риддл постарался выдавать из себя улыбку.
— … Бэгшот, — женщина прервала его на полуслове, не спуская внимательного взгляда. — Вы надолго?
— Если позволите, займу у Вас некоторое время, — спокойно ответил парень. В церковном дворике валялось несколько глыб из базальта: видимо, то были природные нагромождения.
— Хорошо, идемте, — сухо сказала Батильда, словно примирившись с неизбежным злом. Том понял, что женщина приняла его за журналиста. Посмотрев на ее мелькнувшую мантию, парень подумал, что беседа с ней потребует особой тактики.
Они пошли по улочке, ведущей к окраине деревни. Миновав несколько домов, женщина свернула в маленькую калитку. Том последовал за ней. За калиткой оказался маленький садик. Повозившись с ключом, старуха открыла дверь и отступила, пропуская гостя вперёд. Том повесил мантию на крючок. Для такого визита он надел черный костюм, желтую рубашку и темно-синий галстук: одежду, которую приобрел в магловском магазине на первую получку.
— Благодарю Вас. Можно ли мне… — учтиво начал Риддл, но осекся. Батильда, перейдя комнату по старому гранатовому паласу, стала зажигать свечные огарки. Но как! Она, кажется, напрочь забыла, что владеет магией, — свечи зажигала неуклюже, одной рукой, рискуя поджечь обвисшую кружевную манжету.
— Может быть… — Том машинально достал палочку. Свечные огарки были расставлены на блюдечках по всей комнате, на шатких стопках книг и на чайных столиках. От ее взмахов тусклая комната
— Не стоит, — сухо ответила хозяйка. — Я предпочитаю зажигать магловским способом. Маглы давно все делают своими руками — пора приобщаться и нам.
«Брать пример с низшей расы?» — расхохотался внутри надменный голос. Том почувствовал брезгливую дрожь в руках, но тотчас закусил губу.
— Вы не любите волшебников? — мягко спросил он, глядя на загоравшийся огарок.
— Волшебники… — Батильда взглянула на него с вызовом. — Сообщество бездельников, паразитирующее на труде эльфов, да своих способностях, — фыркнула она. — Я всегда пытаюсь доказать, что мы ничем не лучше других. Можете так и написать в вашем издании.
— Я не журналист. Я коммивояжер, — чуть насмешливо заметил Риддл.
Батильда посмотрела на него с изумлением.
— Какой же торговый дом вы представляете? — с интересом спросила она.
— «Горбин и Бэрк», — ответил Том, понимая, что все равно глупо скрываться.
— Вот как? — седые брови Батильды поползли вверх. — Что же, я всегда уважала Карактака Бэрка.
Том уставился на женщину, стараясь не показать изумления. Батильда, тем временем, поставила свечу на камин и подошла к маленькому серванту.
— Вы удивлены? Да, Бэрк настоящий волшебник и не скрывает этого, — крякнула она. — Презирает маглов и торгует темными артефактами, живя на серые доходы.
— Однако… — замялся Риддл. — Волшебники сами охотно покупают и продают… не очень светлые артефакты… через наш магазин.
— Именно. Бэрк такой, как и они, только не маскируется. Честь ему и хвала. Благодаря таким, как Бэрк, люди видят истинное лицо волшебников, — продолжала она, расставляя вишневые чашки.
— Боюсь, многие в министерстве с вами не согласятся, мисс Бэгшот, — сказал Том, стараясь свести беседу к шутке. — Кстати, меня зовут Том.
— Очень приятно, — Батильда поставила чашки на стол. — Немногие согласятся… Хотя, откровенно говоря, — кашлянула старуха, — чем они отличаются от Бэрка? Тем, что занимаются темной магией скрыто, а Бэрк — торгует ей открыто? Карактак хотя бы честнее прохиндеев вроде Слагхорна.
Том не проронил ни слова, наблюдая, как хозяйка расстилает разноцветную вьетнамскую салфетку из бамбука. Он по разному представлял себе их беседу и заготовил разные варианты, но такого ее поворота не мог предвидеть.
— Вы молчите. Думаю, это красноречиво, — сказала Батильда. При ходьбе она неуклюже переваливалась с ноги на ногу, словно птица. Том подумал, что она, видимо, перенесла сильную болезнь или контузию. — Вы производите впечатление разумного человека и, надеюсь, понимаете, что магическое общество безнадежно больно. Можем ли мы, потомственные рабовладельцы, упрекать Гриндевальда за желание установить рабство?
— Вы имеете ввиду эльфов…
— Совершенно верно, — ответила женщина, отойдя к столу. — И не только. Мой старый знакомый профессор Слагхорн, — прищурилась она, — все размышлял, нельзя ли заставить великанов таскать камни. Чем, простите, он лучше Гиммлера, утверждавшего, что маглы должны трудиться в лагерях за пайку хлеба?