Тень наркома
Шрифт:
Он вышел из воды, отряхнулся, подошел к нам.
Невысокого роста, немного сутулый, с загорелым лицом и большими губами.
— Здравствуйте.
— Как называется река? — спросил я по-португальски.
Он не понял, Исидора повторила вопрос.
Он замахал руками:
— Не знаю, не знаю. Здесь много рек. Здесь очень много рек. Разве упомнишь их названия?
— А вам не кажется, что он не тот, за кого себя выдает?
— спросил я Исидору по-английски.
— Вполне вероятно.
— Я могу применить силу, — предложил я.
— Ничего не выйдет. Он начнет врать. Нет, лучше уж миром.
Человек то ли понимал по-английски, то ли по моему тону сообразил, что ничего хорошего я не предлагаю, и сказал на вполне понятном португальском:
— Вы мне не верите. Ну и не надо. Я пойду дальше.
— Ты говоришь по-английски? — спросил я.
— Я понимаю, только понимаю.
Его хитрые глазенки бегали.
— Хорошо, у нас действительно нет выбора. Мы тебе заплатим, а если ты все сделаешь, как мы договоримся, получишь еще.
— Я не понял.
Он начал еще говорить что-то на жаргоне. Исидора перевела:
— Он спрашивает, как мы потом заплатим. Говорит, что он нас потом не найдет.
— Давайте как честные люди, — предложил он на сносном португальском.
— Давайте, — согласилась Исидора.
— Вы мне платите сто пятьдесят крузейро, и я клянусь матерью и мадонной, что выполню. Я верующий и люблю свою мать.
— У тебя мать жива? — спросила Мальвина.
Он понял вопрос:
— Жива, но очень стара и болеет. Мы бедные люди. Кормимся только своими руками.
— Хорошо, — согласился я.
— Ты читать умеешь? — спросила Исидора.
— Умею.
В глазах его промелькнула обида. Точно, он не тот, за кого себя выдает.
Исидора достала последний оставшийся у нее лист бумаги, мы его берегли для костра, оторвала кусок и маленьким карандашиком начала писать.
— Это телефон, по которому ты позвонишь. Понял?
— Как не понять!
— Спросишь капитана Тиаго Коутиньо или кого-нибудь вместо него. Понял?
— Как не понять!
— Скажешь следующее: «Синьора Исидора Кордейру нуждается в помощи. Она вместе с друзьями идет по берегу реки». Твои родственники давно здесь живут?
— Давно. Очень давно.
— Они должны знать, как называется река. Впрочем, скажи только, откуда ты звонишь, и достаточно. Понял?
— Понял. Я запомнил.
— Хорошо, что запомнил. Но я все написала.
— Вы обещали заплатить, — напомнил человек.
— Верно.
Я отсчитал три бумажки по пятьдесят крузейро и отдал их с напутственными словами:
— И не вздумай обмануть.
— Уважаемый синьор, зачем мне обманывать? Ведь все так просто. Позвонить — и ничего больше. И я не обманщик. Я честный человек.
— Ладно. Иди.
Он повернулся и медленно вошел в реку. Потом дошел до того места, где река стала глубокой, положил деньги и записку в рот.
Вдруг он закричал и исчез в воде. Потом появилась его голова, он снова закричал, захлебываясь, снова исчез под водой. Он явно боролся с кем-то. Из воды показалась его рука. Она была серебряной и блестела на солнце.
— Отвернитесь, — настойчиво распорядилась синьора Исидора. — И идемте. Ему уже не поможешь. Это пираньи.
Мы отвернулись и стояли. Вода бурлила, но криков больше не было.
Пираньи. Так вот почему его рука мне показалась серебряной. Она была вся покрыта рыбами.
— Идемте, — снова сказала Исидора. — И постараемся забыть об этом человеке.
— Если у него в одежде нет документов, никто не узнает, кто он такой, — сказал я.
— Вот если бы поверил нам на слово… — начала Мальвина, но продолжать не стала.
Мы шли молча почти час.
Смерть каждого человека, которого только что видел живым, потрясает. Мальвина за эти два дня расправилась с тремя, но я отнесся к этому спокойно, они были плохие люди, и кроме того, в двух случаях это была законная самооборона.
И те трое умерли сразу. А этот боролся. Он стоял перед моими глазами, я слышал его крики. Съели. Человека съели у нас на глазах. От человека, который только что с тобой разговаривал, остался скелет. Я поглядывал на моих спутников и понимал, что они думают о том же.
— Смотрите! — закричала самая глазастая из нас Мальвина. — Фламинго!
И действительно метрах в двадцати от нас вдоль реки важно прогуливалась птица величиной с аиста, на розовых ногах, с длинным клювом и совершенно красным оперением.
— Это не фламинго, — объяснила Исидора. — Фламинго у нас тоже есть. Но это гуара. Обратите внимание, она красная, совсем красная. Это очень хорошо. Даже очень-очень хорошо. Значит, мы уже близко от океана. Потому что, чем эта птица живет ближе к океану, тем более алым становится оттенок ее перьев.
— Почему? — удивился я.
— Она ест крабов.
И в этот момент мы услышали шум мотора самолета. Потом увидели сам самолет. Такой же маленький, как тот, на котором мы прилетели.
Глава двенадцатая. И всё
55. Самолет
Самолет летел на очень низкой высоте по направлению к океану.
— В кусты! — распорядился я.
Мы спрятались в кусты и сразу поняли, что поступили верно. Самолет начал спускаться и приземлился метрах в пятидесяти от нас.