Тени пустыни
Шрифт:
Сирена неожиданно перестала реветь. Пароход словно прислушивался, кто плывет по реке. Наверно, рев сирены мешал капитану слушать реку. Так бы поступил Зуфар, если бы сам находился на борту парохода и почувствовал, что кто–то тайком крадется на лодке.
Сейчас закричит. Сейчас выйдет на капитанский мостик кто–нибудь, посмотрит в темноту ночи и протяжно окликнет: «Эй, там, на лодке!» Испокон веков так кричат на реке.
Зуфар с нетерпением ждал. Тьма стояла непроглядная, течение отбивало лодку в сторону, и пароход точно повис между
Где же пароход? И почему не видно его огней? Зуфар перестал грести и всматривался во тьму. У самой головы его зудел комар. С звенящим плеском мчалась вода.
Зуфара выручило не зрение. Он не видел ничего, кроме маслянисто–черной стремнины с бисерной россыпью звезд. Его выручило обоняние, степной нюх. С детства пастух степи приучается инстинктивно различать запахи. Очень важно почуять острый запах волка, подбирающегося к стаду. Запах волка совсем другой, чем запах собаки. Песок, где растет такая нужная овцам трава, как аджирык, пахнет совсем не так, как песок с плохой травой, ядовитой травой. Нет, хороший нюх совершенно необходим в степи и пустыне.
Нашел Зуфар пароход по запаху мазута. Мазутный запах врывался в поэтические ароматы ночи.
Зуфар невероятно обрадовался и несколькими ударами весел подогнал лодку к темному безмолвному судну. Действительно, бортовые огни не горели…
Зуфару ничего не стоило найти «конец». Он уцепился за него и мгновенно забрался наверх.
У капитанской рубки стоял человек. Он молчал.
Помолчал и Зуфар. Широкой грудью он вдыхал родной запах парохода. Пахло мазутом, соляровым маслом, пенькой каната, влажными досками, жареным луком из камбуза.
— Тебе чего? — спросил человек, стоявший у штурвальной рубки.
Он спросил это так спокойно, точно люди к нему на пароход забирались так невзначай каждую ночь.
— Салам! — поздоровался Зуфар.
Хоть человек, стоявший у рубки, говорил по–русски, Зуфар понял, что это туркмен. Никто так гортанно и мягко не может произнести слово «чего», как туркмен.
Почему–то Зуфар сразу успокоился. Голос туркмена показался ему удивительно знакомым, поразительно знакомым. Только он никак не мог сейчас вспомнить, где он слышал этот приятный, такой певучий голос. Поэтому Зуфар сделал несколько шагов по палубе и сказал:
— Я штурман Зуфар, товарищ капитан.
Издав возглас, напоминающий рычание, туркмен прыгнул с мостика и, подбежав, заключил в объятия Зуфара.
— Слава творцу живого и неживого! Да неужели это ты, сынок? — Туркмен заорал так, что на палубе парохода зашевелились спящие пассажиры. — О, как обрадуется Шахр Бану, старая твоя бабушка. Она так горевала… Где ты пропадал? Ведь говорили, тебя убил Овез Гельды?
— Я его убил, — равнодушно сказал Зуфар. — Товарищ капитан, вы разве уже не председатель? Вы опять капитан? А почему вы без огней?..
— Ийе! Сразу вижу штурмана Зуфара! Не придирайся, сынок… На реке плохие люди… Много плохих людей.
Через минуту они сидели вдвоем в крохотной капитанской каюте и разглядывали друг друга. Огонек фонаря светил чуть–чуть, но Зуфар сразу же подумал, что старый капитан, амударьинский капитан Непес, с тех пор как он его видел в ауле Геоклен, посвежел и помолодел. И хоть седая, росшая прямо из шеи борода совсем посеребрилась и морщины сделались глубже, — точно рытвины, они прорезали глубоко щеки и лоб, — выглядел капитан удивительно бодро.
— Не смотри так, сынок. Постарел… Беспокойства много на реке. Калтаманы, басмачи… Сбесившиеся собаки… Опять Джунаид–хан шляется по пескам, а на Пяндже злодействует Ибрагим–бек… Снова явились людоеды, терзают людей. Колхозы им не по нутру, хорошая жизнь народа не по нутру. Сколько горя, сколько горя! Пожег наш колхоз Овез Гельды, отомстил. А сейчас ишикхановцы грабят, убивают. Третьего дня банда Шукурбала около Порсы кооператив разгромила, трех людей убила, столовую сожгла… Ох–охо–хо! Долго еще так будет?.. По дороге на Кок Чага Дейли Байхалиеву голову отрубили.
— Дейли убит?! — воскликнул Зуфар, и сердце словно кольнуло. Он хорошо знал председателя батрачкома Дейли.
— Да… убили… Да еще всех, кто с ним, с Дейли, ехал — гидротехника Тунасвянца, его жену, Бексултанова — счетовода, санитара Сеитназарова. Да ты его знаешь. Еще женщину, тоже с ними ехала, татарку Абдульванову, еще Раисова — кассира, Никитина — рабочего… Сколько крови! У Раисова восемь сирот осталось. Что они делают с мирными людьми! И на реке тревожно. Ходим без огней. На бакенах не зажигают огней. Бакенщики боятся. На мели, перекаты не смотрим, на берега глядим. Как бы пулю не получить в голову, глядим.
Старый Непес тяжело вздохнул и пристально посмотрел на Зуфара.
— Думали, ты помер, сынок. От руки Овеза Гельды помер. Потом, правда, другое говорили…
Он замялся и настороженно поглядывал на Зуфара из–под кустиков удивительно черных бровей.
— Не верьте! Не все правда, что говорят в пустыне… Лучше скажите, капитан, что делать? Здесь, в Бурдалыке…
И он рассказал про Джаббара и Заккарию.
— Позовите матросов. Возьмем шлюпку, поедем на берег. Они спят. Мы их…
— Молодой ты, — покачал головой капитан Непес, — совсем молодой, горячий. Разве они дадутся? Только спугнем. Погоди. Завтра доплывем или катер встретим.
— Джаббар уйдет! — в отчаянии пробормотал Зуфар.
— Какой ты прыткий, сынок! Как под пули голову подставить торопишься. На Джаарджике не очень–то торопился.
— И кто наговорил на меня? — рассердился Зуфар. — Кто набрехал про Джаарджик, какой лживый кобель?! Если бы я не читал обращение, меня бы сразу же… — И он выразительно провел краем ладони по горлу. Поразмыслив, он добавил: — Нельзя было уйти… Разве в Каракумах уйдешь?