Тепло оружия
Шрифт:
И тут она завизжала.
Она по-прежнему неподвижно сидела за столом, глядела на кроваве пятно, растекающееся на белой помятой рубашке Скико в виде широкой дуги сверху вниз, по направлению к пряжке ремня и визжала, визжала, визжала; пронзительные вопли прерывались лишь хриплыми вздохами, в то время, как она судорожно ловила ртом воздух.
Скико закашлялся. На губах у него показалась кровь.
Я взял его пистолет и оглянулся. Бар стремительно пустел, последние из посетителей спешили побыстрее выйти на залитую светом заходящего солнца улицу. Но бармен по-прежнему стоял
Он поспешно подошел, взял её за руку и вывел из-за стола. Я велел посадить её где-нибудь в сторонке и вызвать полицию. Она перестала визжать, и лишь тихонько всхлипывала.
Я склонился к Скико. Его глаза закатились.
— Скико, — начал было я — откуда у Бинго та фотография… — и замолчал, решив начать все сначала. Скорее всего времени в моем распоряжении было не слишком много, и раз уж моей первоочередной задачей было самому остаться в живых, то и спрашивать нужно было совсем о другом.
И тогда я сказал:
— Скико, кто подставил меня у “Гамильтон”?
Он немного повернул голову, и его взгляд остановился на моем лице. Глаза его лихорадочно блестели. Не уверен, что он понял, о чем его спрашивают. Возможно он даже не слышал меня. Приоткрыл рот и провел окровавленным языком по перепачканным кровью губам.
Я наклонился поближе и глядел ему прямо в глаза.
— Слушай, ты же знал, что вы по ошибке замочили Портера — то есть, не меня — потому что вы с Пнем вскоре объявились снова и попытались разделаться со мной в Вествуде. Я знаю, что стрелявших было двое, а Сэмсону звонил ты. Начнем с этого места, с “Гамильтон”. Ты должен был находиться у телефона. Так кто были те двое?
— Гиппо, — выдохнул он. Имя потонуло в булькающих звуках, но я расслышал его; продолжение мне было известно, Гиппо Крейн. — И… Зуб.
— Билли?
— Да.
— Сами они не додумались бы. Ну а подставил-то меня кто?
Его глаза снова закатились. Я схватил Скико за рукав пиджака и потянул на себя, удерживая его и не давая завалиться на бок.
— Скико, там, в “Гамильтон”! Кто подставил меня в тот раз?
Его глаза потускнели, утратив свой былой лихорадочный блеск. Теперь взгляд его был устремлен не прямо на меня, а куда-то поверх моей головы. Похоже, долго он не протянет. Мозги отказываются соображать, сердце бьется все медленней.
— Дилли, — сказал он в конце концов. — Дилли Пикл.
Я прищурился. Если бы я не знал, какими странными могут быть бандитские клички, то, пожалуй, и решил бы, что он несет какой-то бред. Однако это имя я слышал впервые.
— Ты сказал “Дилли Пикл”? — переспросил я.
Он устало закрыл глаза, затем снова открыл их и сделал движение головой, как будто пытался кивнуть.
— Где его искать, Скики? — спросил я и, не дождавшись ответа, переспросил громче. — Этот Дилли Пикл, где мне искать этого ублюдка?
— Хидден-Вэли. Там… уже. Отель…
— Что у него общего с Джимми Ваолетом? Какое отношение к этому делу имеет Вайолет?
Скико был мертв.
Я выпустил его руку, и его тело повалилось на спинку скамьи, едва не съезжая
Еще какое-то время я стоял, глядя на него, а затем вытащил из кармана носовой платок и вытер капли крови, попавшие на тыльную сторону моей ладони. Что ж, кое-что он успел мне рассказать. Далеко недостаточно, но это все же больше, чем совсем ничего.
Заявление насчет “Дилли Пикл” оказалось для меня полнейшим откровением и даже можно сказать, что на какое-то мгновение оно выбило меня из колеи. Я-то ожидал услышать имя Джимми Вайолета — при условии, что Скико вообще понимал, о чем именно его спрашивают. Ведь жить ему тогда оставалось недолго.
Но если это была чья-то кличка, то удивляться здесь было решительно нечему, хоть, на первый взгляд, она и могла показаться не свосем обычной. Иногда основой для клички преступника или его прозвища служили какие-то особо примечательные черты его характера или особенности поведения. Как, например, в случае с тщедушным и ещё не безнадежно испорченным жизнью мошенником, которого, насколько мне известно, прозвали Гадюкой только потому, что он панически боялся змей. Или взять хотя бы того же самого “Зуба”, о котором упоминал Скико. На самом деле его звали Уильям ДиКей. И у него были огромные лошадиные зубы. Так что неудивительно, что он приобрел известность среди своих подельников как Билли “Зуб” ДиКей.
Так что меня потрясло даже не само имя “Дилли Пикл”, а тот факт, что слышал я его впервые в жизни, и поэтому мне было не на чем основывать умозаключения о том, с чего бы этот самый Пикл стал организовывать покушение на меня.
Что ж, возможно об этом мне удастся спросить ублюдка при личной встрече. А не захочет говорить по-хорошему, так заставим по-плохому. Похоже, что тот парень решил на какое-то время залечь на дно и отсидеться в “Хидден-Вэли-Лодж”. Это все, что мне удалось выведать у Скико, помимо, конечно, имен тех двух обормотов, что застрелили Портера, приняв его за меня: Гиппо Крейн и Билли ДиКей.
Итак, мой дальнейший путь лежал в “Хидден-Вэли”.
Бармен все ещё стоял рядом с круглолицей блондинкой. Он принес ей бокал с выпивкой, и теперь она затихла окончательно, и лишь время от времени хлюпала носом.
Я отвел хозяина заведения в сторонку, отдал ему пистолет Скико и поинтересовался:
— Вы полицию вызвали?
Он кивнул.
— Хорошо. А мне пора.
Мне действительно надо было уезжать. У меня не было времени на то, чтобы оставаться здесь — столько времени, сколько меня могли бы здесь продержать, если бы я все-таки решил остаться.
— Меня зовут Шелл Скотт. — Я вынул из кармана бумажник и протянул ему свою визитную карточку. — Расскажите полиции, что здесь произошло. Вы видели, как было дело?
Он снова кивнул.
— Вы знаете Скико?
— Да. Он постоянно торчит здесь.
— Вы видели, как он схватился за пистолет?
Бармен натужно сглотнул, но согласно кивнул.
— Видел.
— Хорошо. Вот и расскажите полиции все, что видели. — Я улыбнулся. — Только надеюсь, вы не станете выдавать Скико, за примерного гражданина, павшего от руки свирепого белобрысого убийцы, а?