Тетка Чарлея
Шрифт:
Ф р э н с и с. У розовой беседки? А я только что спровадил туда Спетлайга. Бегу. (Уходит налево).
Д ж э к (один). Я ему наврал, потому что мне необходимо прежде предупредить Бабса. Куда он это мог деваться?
Ч а р л э й (входя справа). Ну что, нашел?
Д ж э к. Нет, а ты?
Ч а р л э й. Он пропал вместе с Энни! Это черт знает что такое.
Д ж э к. Только попадись он мне, я ему покажу.
Б
Ч а р л э й (замечает их). Джэк, полюбуйся!
Э н н и (подходит к Чарлэю). А, вот вы где, мистер Вайкэм! А мы вас везде ищем.
Ч а р л э й. Это очень любезно с вашей стороны.
Д ж э к (толкает Бабса). Где ты, негодяй, с ней пропал?
Б а б с. Много будешь знать, скоро состаришься. (Хочет отойти от него).
Д ж э к. Ни с места! Мне нужно поговорить с тобой. (Чарлэю). Чарлэй, не покажешь ли ты мисс Спетлайг капеллы! (Тихо ему). Уведи ее, мне нужно научить Бабса, что делать. (Громко). Не правда ли, мисс Спетлайг, вам уже давно хотелось ее видеть. В ней так мрачно, так таинственно, так… Ну да я знаю, она вам понравится.
Э н н и. Вы меня соблазнили. Мистер Вайкэм, хотите быть моим проводником?
Ч а р л э й. О, еще бы! С большим удовольствием. (Бабсу). С тобой я поле поговорю! (Пока он подает руку Энни, Бабс дает ему подзатыльник).
Ч а р л э й и Э н н и (уходят в капеллу).
Д ж э к (Бабсу). Теперь мы с тобой поговорим серьезно!
Б а б с. Как, и ты тоже?
Д ж э к. Ведь ты обещал нам помогать?
Б а б с. Я и помогаю.
Д ж э к. Тебя просили занимать стариков, а не барышень, а ты что? Ну да об этом после. Теперь призови на помощь весь свой ум и сообразительность.
Б а б с. Что такое, говори скорей.
Д ж э к. Представь себе, мой отец хочет на тебе жениться.
Б а б с. Ну уж это извините! Я тебе друг, но так далеко наша дружба не идет.
Д ж э к. Полно вздор молоть! Он сделает тебе предложение; ты должен ему отказать.
Б а б с. А почем я знаю, как отказывают; да старухи никогда и не отказывают, а всегда рады идти замуж.
Д ж э к. Тише, отец. (Идет в дом).
Б а б с (кричит ему вслед). Что же я ему скажу?
Д ж э к. Что хочешь! Только откажи наотрез!
Бабс,
Ф р э н с и с (входит слева, оглядывается и замечает Бабса). Наконец-то я вас нашел, донна Люция. Я искал вас нашел, донна Люция. Я искал вас повсюду. — Садитесь пожалуйста. (Предлагает ей стул).
Б а б с (сидевший направо, садится на предлагаемый ему стул налево). Вы очень любезны.
Ф р э н с и с (в сторону). Ну теперь надо смелее брать крепость. Откроем по ней огонь. (Смотрит на нее). Сколько бы ей могло быть лет? Э, да впрочем, женщину всегда можно взять комплиментами. (Громко). Донна Люция, я старый солдат и не умею говорить, но когда я вас вижу, я чувствую себя странником, который идет без конца, пока не найдет на благоухающем лугу нежную фиалку.
Б а б с. И эта фиалка я?
Ф р э н с и с. Да, донна Люция, вы угадали. (В сторону). Нет, каково начал, каково начал!
Б а б с (в сторону). Что мне ему на это отвечать? (Громко). Это очень мило с вашей стороны.
Д ж э к (показывается то тут, то там в глубине, объясняясь мимикой с Бабсом).
Ф р э н с и с (в сторону). Ей по меньшей мере пятьдесят с хвостиком. (Громко). Донна Люция, как вы думаете, что может быть высшей утехой такому страннику?
Б а б с. Рюмка коньяку.
Ф р э н с и с (в сторону). Вот так дама! (Громко). Нет донна Люция, речь идет не о материальном наслаждении. Одинокий путник в пустыне жизни стремится только к одному: он жаждет прижать эту фиалку к своему измученному сердцу!
Б а б с. Ах да, нежную фиалку с благоухающего поля.
Ф р э н с и с. Да, донна Люция: вы видите перед собой путника, сделавшего утомительный переезд из Индии только для того, чтобы сорвать этот цветок.
Б а б с. Так вы вероятно чертовски устали? Садитесь!
Ф р э н с и с. Благодарю вас, донна Люция. (Садится). И вот я нахожу этот цветок…
Б а б с. Так воткните его в петлицу!
Ф р э н с и с. Но не перейдет ли он тогда к другому, как давеча?
Б а б с. Это я пошутила. Я такая шалунья.
Ф р э н с и с (в сторону). Старая ведьма! (Громко). Цветок, который я избрал, должен занимать почетное место в моем доме, не разлучаться со мной, вечно царить в моем сердце.