Тетрадь четвертая
Шрифт:
Так, я еще раз оказалась права — по-его.
Этим всем я только хочу сказать Вам, что с большой радостью приду в этот вторник к 4 ч. на улицу Сены, 12.
P. S. Ваше милое четверостишие про тетушку, которая, подметая пол, нашла апельсин, полно смысла — и солнца: воскресенье: солнечный свет! пол: сияющий паркет! апельсин: оранжевый! — и старенькая тетушка, повязавшая голову, как Марат в ванне — но меня понесло и Вы уже досадуете.
P. P. S. Мой Жако не знает псалмов, ибо его родители неверующие и ходит он в коммунальную школу. [8] И только рифма (потребность зарифмовать собаку) сделала его крещеным. Начавшись словом, кончается делом.
8
районная
Эти два P. S. — шутки ради: просто чтобы Вы улыбнулись.
P. S. 3-ий: А вот с чего мне следовало бы начать: собака действительно существует: Зиг, любитель помоек. (фр.)]
(Из дружбы с Ш. В<ильдраком> ничего не вышло: дружбы не вышло. Попереписывались — по поводу моего Gars — ни в чем друг друга не убедили — и не разубедили — я поэт, он — нет (и поэт: `a ses heures, [9] a y меня — ни часу, чтоб не) несколько раз встретились — в гостиной, с гостями, — в столовой, с семьей — и потом кончилось: понемножку. Сошло на нет.)
9
в определенные часы (фр.)
Отрывок письма к Б. П.
…Баллада хороша. [10] Так невинно ты не писал и в 17 лет — она написана тем из сыновей (два сына), который крепче спит. Горюю о твоем. Но — изнутри Жени, не мальчика. [11] Какое блаженство иметь тебя — отцом раз, тебя отцом на воле — два. Если он твой — ему лучшего не надо. Ты бы в детстве дорого дал — за себя, отсутствующего.
Б<орис>, из памяти: когда я через Смиховский холм (мою «гору») шла от С. к Р<одзевичу> и через Смиховский же холм — от Р<одзевича> к С. — туда была язва, оттуда рана. Я с язвой жить не могла. (Помнишь того богача из хрестоматии, созвавшего друзей и в конце пира — под пурпуром — показавшего им язву? Ведь пировали — они.) Моя радость, моя необходимость в моей жизни не значили. Точнее: чужое страдание мгновенно уничтожало самую возможность их. С. больно, я не смогу радоваться Р<одзевичу>. Кто перетянет не любовью ко мне, а необходимостью во мне (невозможностью без). Я знала — да так и случилось! — что Р<одзевич> обойдется. (М. б. за это и любила?!)
10
Речь идет о ст-нии Пастернака «Баллада» («На даче спят. В саду, до пят…»), впервые опубликованном в ж. «Красная новь» (1930, № 12).
11
Т. е. Евгении Владимировны Пастернак, первой жены Б. Пастернака; Женей был назван и их сын (р. 1923).
Катастрофа ведь только когда обоим (обеим) нужнее. Но этого не бывает. Для меня весит давность. Не: nous serions si heureux ensemble! — nous 'etions si malheureux ensemble! [12]
Я не любовная героиня, Борис. Я по чести — герой труда: тетрадочного, семейного, материнского, пешего. Мои ноги герои, и руки герои, и сердце, и голова.
С Р<одзевича> — никого не любила. Его вижу часто, он мне предан, обожает Мура, ничего не чувствую.
12
мы были бы так счастливы вместе! — мы пережили вместе столько несчастий! (фр.)
Вот тебе мой опыт.
У тебя еще сложнее: ведь и у нее — свое, тот же выбор. Но, верь моему нюху: четверо легче чем трое, что-то — как-то — уравновешено: четверостишие. Трое, ведь это хромость (четыре ноги). И еще: весь вес на одном (центральном: ней — как тогда — мне). Нет, слава Богу, что — четверо.
Еще, Б<орис> — уезжает Е. А. И<звольская>, раздает книги, как зверей — в хорошие руки — и вот частушка Переяславль-Залесского
Не об том сердце болит —
Который рядом сидит,
А об том сердце болит —
Который издали глядит.
Выиграет тот кто проиграет.
Только расставшись с Р<одзевичем> я почувствовала себя вправе его любить и любила напролет — пока не кончилось.
Не совет. Пример. Отчет.
Я знаю только одну счастливую любовь: Беттины [13] к Гёте. Большой Терезы [14] — к Богу. Безответную. Безнадежную. Без помехи приемлющей руки. Как в прорву. (В огромную ладонь — прорвы. В проваленную ладонь — прорвы.) Что бы я с тобой стала делать дома? Дом бы провалился, или бы я, оставив тебя спящим и унося в себе тебя спящего — из него вышагнула — как из лодки. С тобой — жить?!
13
Речь идет о Беттине фон Арним.
14
Так (в отличие от Маленькой Терезы из Лизьё) иногда называют Св. Терезу Авильскую (1515–1582) — испанскую монахиню ордена кармелиток и известную мистическую писательницу, причисленную к лику святых в 1622 г.
Дай ей Бог всего этого не знать, быть просто — счастливой, отстоять тебя у совести, Бога, богов, тебя. (NB! что же у нее останется?? 1938 г.)
…А знаешь — дела дивные! — раскрываю Гёте «Aus meinem Leben» и — эпиграф: — Es ist daf"ur gesorgt, dass die B"aume nicht in den Himmel wachsen [15] — т. е. то, что постоянно, всю жизнь говорю о себе и своей жизни я — только у меня:
— Es ist von Gott besorgt, dass die B"aume [16] —
15
«Предусмотрено, чтобы деревья не врастали в небо» (нем.). Цветаева цитирует эпиграф к третьей части книги Гёте «Из моей жизни. Поэзия и правда» («Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit»).
16
Богом устроено, чтобы деревья — (нем.).
Ну — обнимаю.
Cher Jean Chuzeville,
Vous souvenez-Vous encore de moi? Vous 'etiez tout jeune, nous 'etions tous jeunes. C’'etait Moscou. C’'etait No"el. C’'etait la neige. Vous 'ecriviez des vers. J’'ecrivais des vers. Nous les lisions `a M-elle H'el`ene Guedwillo.
Vous aimiez Francis Jammes, j’aimais Edmond Rostand. Mais on s’entendait bien. M-elle Guedwillo aimait les vers et la jeunesse.
Arriv'ee en 1925 `a Paris je n’ai jamais renou'e avec personne — de mon enfence. Chaque pass'e est pass'e, celui-l`a (Guerre, R'evolution) 'etait le Pass'e absolu, total, n’ayant jamais exist'e.
Mais jamais, aussi, je n’ai entendu nommer Votre nom sans la vision de: Moscou — neige — No"el — lunettes — jeunesse — vision aussit^ot traduite par un sourire qui mettait entre mon interlocuteur et moi plus de distance que de 1909 `a 1930. Je Vous mettais du c^ot'e de ma jeunesse, l’interlocuteur restait dehors.
Cher Jean Chuzeville, quand M-me G-ky m’a transmis Votre souvenir, je eu le sentiment — ne craignons pas les grand mots, toujours petits devant nos sensations — d<e> r'esurrection: non de la Votre, de la mienne propre, de la moi d’alors.
Une chose sans t'emoins n’a jamais exist'e.
C’est moi — la chose sans t'emoins.
Cher Jean Chuzeville, la r`egle de ma vie a 'et'e (sans que je l’ai voulu) de me faire `a moi-m^eme plus de tort que de bien. Surtout avec mes lettres. J’ai toujours voulu ^etre moi, moi toute — il n’en fallait souvent pas tant que ca.
Ainsi il se peut que me fasse tort en ce moment en Vous 'ecrivant cette lettre, au lieu de l’autre — aimable et «simple» et nulle…