The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont
Шрифт:
– Один глаз чудовища скрывался за черной повязкой. Но еще более страшное впечатление производил его ужасный шрам. Он меня просто заворожил. Он тянулся от левого глаза монстра к подбородку и оброс клочьями шерсти. Я не мог оторвать от него взгляда, - говорил барон зловещим шепотом.
– О Боже! Я бы умерла от ужаса, окажись я на твоем месте! – воскликнула баронесса, закрыв лицо своими маленькими ручками.
– Я тоже порядком испугался. Но потом я собрал всю свою смелость в кулак, достал свой револьвер и нацелился монстру прямо в единственный здоровый
– О нет!
– Увидев, что я не намерен сдаваться, кот рассвирепел. Он уже протянул свою длинную мохнатую лапу, чтобы схватить меня, но тут, откуда ни возьмись, появился мой спаситель и разрушил его планы. Несколькими ударами клинка шевалье Вальмонт обратил ужасного монстра в бегство.
– Но кто он, этот шевалье Вальмонт?
– О, это длинная история. Он сам ее тебе расскажет, – ответил барон, поднимаясь. – Я слишком устал. Как-никак провел целую ночь без сна. Да какую ночь! Я надеюсь, ты извинишь меня, если я оставлю тебя сейчас. Хочу прилечь на часок.
Барон вышел. Однако, прежде чем пройти к себе, он поднялся на третий этаж и постучал в комнату гостя.
Шевалье Вальмонт уже успел переодеться в свежевыстиранную одежду и теперь выглядел свежим и отдохнувшим.
– Я вижу, вы хорошо отдохнули, – сказал барон. – Тем лучше. Баронессе не терпится с вами познакомиться. Она сейчас в гостиной. Это первая комната направо от входа в дом. Я бы и сам представил вас, но боюсь, что, если еще раз спущусь на первый этаж, не смогу вернуться в свою комнату. Я просто падаю от усталости.
– Думаю, я не заблужусь (букв.: найду дорогу). Не беспокойтесь за меня.
– Да, да. Осваивайтесь тут. Чувствуйте себя как дома. Я присоединюсь к вам за ужином.
Они вместе спустились на второй этаж, и барон, пробормотав что-то насчет того, что плохо выполняет свои обязанности хозяина, скрылся в своей спальне, а Вальмонт отправился на поиски баронессы.
Chapter 8
On the first floor, he stumbled upon Maribel.
“I’ve been hoping to run into you, Sir,” said the maid with a blush.
“Sounds promising.”
“It’s about your clothes, Sir.”
“Oh, yes. I haven’t thanked you for taking care of them yet.”
“It’s not that, Sir. The thing is that I decided to wash your clothes myself, and, as I was washing them, I found this.”
“What is it?”
“A ring, Sir. Looks like an engagement ring to me.”
stumble upon sb/sth наткнуться, натолкнуться на кого-либо или что-либо; run into sb неожиданно повстречать кого-либо, натолкнуться; Sounds promising. Звучит многообещающе; take care of sb/sth
“Say (29), that’s my ring!” cried out Valmont.
“Well (30), not exactly mine,” he corrected himself hastily, “but it belongs to me. I thought I had lost it.”
“You must have carried it in your pocket all this time, then. The stone must have torn up the seam, and the ring slipped into the lining. It was quite a job to get it out.” (31)
“Thank you, Maribel. I’m glad you found it. This ring is very dear to me.”
Valmont thoughtfully turned the ring in his fingers before putting it away in his trouser pocket.
not exactly не совсем; correct поправить; hastily торопливо; belong to sb принадлежать кому-либо; tear up (tore; torn) порвать, разорвать; seam шов; lining подкладка; pocket карман; put away убрать, спрятать
Комментарии
(29) Say, that’s my ring! – Да это же мое кольцо!
Здесь say выступает в функции междометия со значением радостного удивления.
Сравните также:
Say, that’s a wonderful idea! – Слушай, отличная идея!
Say, that’s a nice place you have! – А у тебя отличная квартирка! Не ожидал.
(30) Well, not exactly mine. – Ну, не совсем мое.
Здесь well – не наречие со значением «хорошо», а междометие. В частности, такое междометие может быть использовано, когда говорящий желает внести поправку в собственное высказывание.
(31) It was quite a job to get it out. – Я его еле достала// Мне пришлось изрядно попотеть, прежде чем я его достала.
Здесь слово job указывает на нечто, требующее больших усилий.
Сравните также:
It was a real job to talk over all that noise. – Было нелегко всех перекричать.
It will be quite a job finding him in this crowd. – Найти его в этой толпе будет непросто.
Глава 8
На первом этаже ему повстречалась горничная Марибель.
– Я надеялась, что встречу вас, сударь, – сказала горничная, заливаясь краской.
– Звучит многообещающе.
– Это касается вашей одежды, сударь.
– Ах, да. Я еще не поблагодарил вас за то, что позаботились о ней.
– Я не о том, сударь. Дело в том, что я решила сама выстирать вашу одежду, и, когда стирала, нашла вот это.
– Что это?
– Колечко, сударь. Похоже на обручальное кольцо.