Тибо-Тиб, человек-обезьяна
Шрифт:
Он сложил руки на спине и быстро ходил взад и вперед по комнате, как бы обдумывая какой-то план.
— А кто, кроме самого профессора Кларка, живет, еще в этом доме? — спросил Гарри.
— Никто, кроме его родных! — коротко ответил Шерлок Холмс.
Гарри удивился.
Если дело было так, как говорил Шерлок Холмс, то та красавица была либо жена, либо дочь профессора. Возраст ее трудно было определить. Гарри показалось, что в густых волосах ее он видел седые пряди и, по его расчету, ей могло
— Кларк женат?
— Нет!
— Но у него есть дочь?
— Нет!
— Но позвольте, м-р Холмс! — изумился Гарри. — Если у него нет ни жены, ни дочери и если, как вы говорите, в его доме кроме его родных никто не живет, то я не понимаю откуда же взялась эта женщина?
— А разве я утверждал, что это понятное явление? — возразил Шерлок Холмс. — Я был озадачен не меньше твоего!
Он остановился у окна и выглянул на улицу. Вдруг он сказал, обращаясь к Гарри:
— Вот теперь можешь видеть профессора Кларка! Он как раз возвращается домой!
Гарри подскочил к окну и увидел, переходящего через улицу, мужчину, в длинном, довольно поношенном сюртуке и в старой, черной шляпе странного фасона. Вообще, весь наряд этого человека мог бы возбудить смех, если бы не благообразное, умное и серьезное лицо с большими серыми глазами и длинная белая борода.
Позади профессора шла собака, не менее странная на вид, чем ее хозяин: старая, безобразная, курчавая, неопределенной породы, величиной с фокстерьера.
Рядом с профессором Кларком шел какой-то мужчина, лицо которого нельзя было видеть, так как оно затемнялось широкополой белой шляпой, из под которой виден был только конец острого, угловатого, с синеватым отливом, подбородка.
— А это кто? — спросил Гарри, указывая на незнакомца, который чуть не на целую голову был выше своего спутника.
— Это дальний родственник профессора, инженер, который заведует управлением дирижабля!
— Как его зовут?
— Его фамилия Слип!
Профессор Кларк со Слипом вошли в дом. Профессор шел впереди.
Но прежде чем войти в дверь, Слип вдруг остановился, ловко обернулся и взглянул наверх.
В это время сыщики успели разглядеть его лицо.
Затем он последовал за профессором.
— Странный господин, этот Слип! — пробормотал Гарри.
Лицо Слипа было гладко выбрито. Острый подбородок и угловатые скулы светились какой-то синеватой тенью. Губы были так узки, что по лицу, казалось, проходила только одна тонкая, розовая черта. Нос выступал далеко вперед, как орлиный клюв. Загадочнее всего казались тонкие брови. Они шли от переносья прямо через лоб, под прямым углом к ушам.
Самих глаз Слипа Гарри не разглядел. Но они ему показались почему-то чрезвычайно большими.
Шерлок Холмс глубоко задумался.
Тем временем лакей принес газеты, переполненные
— У меня явилась идея! — воскликнул Гарри. — Не следует ли нам проникнуть в этот дом в отсутствии профессора?
— Я уже думал об этом, — ответил Шерлок Холмс, — но нам, вероятно, придется принять участие в самом пробном полете!
Гарри вскочил со стула как ужаленный.
— Принять участие в полете? — воскликнул он в экстазе. — На дирижабле? Ведь это было бы великолепно! Но для чего нам это?
— Чтобы этим полетом добиться того, чего мы, пожалуй, не достигнем без этого, — отозвался Шерлок Холмс.
Гарри пришлось удовольствоваться этим загадочным ответом.
Но его изумление этим не исчерпывалось.
Заняв снова свое место у окна, от которого он отходил только для того, чтобы пообедать и поспать, и, глядя на улицу, он увидел, как к дому подкатила наемная коляска и остановилась у подъезда. Моросил мелкий дождик.
Гарри прижал лицо к стеклу с такой силой, что чуть не выдавил его.
Из коляски легкой поступью вышла молодая девушка, в хорошеньком темном дорожном костюме, с кокетливой шотландской шапочкой на темных волосах. Несколько непослушных кудрей выбились из-под этой шапочки на белый, как мрамор, лоб. Губы у нее были свежие, пунцовые, глаза черные, шаловливые, окаймленные тонкими бровями.
Она вышла из коляски и нервно дернула ручку звонка.
Вскоре из двери вышел какой-то человек и низко поклонился, видимо, приглашая девушку войти.
— Вот он! Вот он! — вскрикнул в ужасе Гарри.
И, действительно, это было ужасное существо, не то человек, не то обезьяна, огромного роста с широкими плечами и длиннейшими руками, делавшими его похожим на полип. Он широко осклабился своей ужасной пастью — (ртом нельзя было назвать это отверстие) — так что белые, большие зубы засверкали.
Гарри сильно испугался и не сомневался, что и молодая девушка тотчас же убежит от страха.
И, действительно, она остановилась, по-видимому, озадаченная и взглянула на странное чудовище.
Но вдруг она расхохоталась так сильно, что вся задрожала, проговорила несколько слов и скрылась за дверью.
А чудовище подошло к коляске и обратилось к кучеру.
Тот тоже испугался, так, что даже не сразу исполнил просьбу урода подать ему чемодан из коляски.
Чемодан этот был очень тяжел, судя по тому, что от его веса коляска сильно накренилась на правый бок.