«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)
Шрифт:
The badger grins (барсук ощеривается; to grin – скалить зубы; осклабиться; ухмыляться) and never leaves his hold (и вовсе не отпускает хватки: «не оставляет захват»; never – никогда; вовсе нет /= not at all/; hold – схватывание, захват; сжатие; to hold – держать, удерживать).
He drives the crowd (он гонит толпу; crowd [krad] – толпа) and follows at their heels (и следует за ними по пятам; heel – пятка)
And bites them through (и кусает их вовсю; through – насквозь; совершенно) – the drunkard swears and reels (пьяница бранится и чуть не падает: «ругается и отступает назад,
The frighted women take the boys away (испуганные женщины уводят ребят),
The blackguard laughs and hurries on the fray (негодяй смеется и спешит к драке = поглядеть на драку; blackguard ['blae:d] – мерзавец, подлец).
He tries to reach the woods (он /барсук/ пытается добраться до леса; to reach – достичь, добраться; wood, woods – лес), an awkward race (неловкий/неуклюжий бег; awkward [':kwd] – неуклюжий, неловкий; затруднительный; race – состязание в беге или в скорости; гонка, гонки; скачки; бега),
But sticks and cudgels quickly stop the chase (но палки и дубинки быстро останавливают беглеца; cudgel ['kl] – дубина; chase [es] – преследование, погоня; /уст./ преследуемое животное /= a hunted animal/).
He turns again and drives the noisy crowd (он снова оборачивается и гонит шумную толпу)
And beats the many dogs in noises loud (и побивает многих псов в страшном гаме: «в громких шумах»).
He drives away (он прогоняет) and beats them every one (и побивает их каждого = их всех),
And then they loose them all (а затем они выпускают их всех; to loose [lu:s] – освобождать; спускать с цепи: loose the hounds! – выпусти собак!) and set them on (и науськивают /на него/; to set on – подстрекать, науськивать).
He falls as dead (он падает замертво: «как мертвый»; dead [ded] – мертвый; дохлый) and kicked by boys and men (и его пинают мальчики и мужчины: «и пинаем мальчиками и мужчинами»; to kick – ударять ногой или копытом; пинать; лягать),
Then starts and grins (затем вскакивает и скалит зубы; to start – бросаться, кидаться; вскакивать) and drives the crowd again (и снова гонит = отгоняет толпу);
Till kicked (пока, забитый ногами) and torn (и разорванный/растерзанный; to tear [te] – рвать, разрывать) and beaten out (и побитый до конца/побежденный) he lies (он не лежит)
And leaves his hold (и отпускает свою хватку) and cackles (гогочет/издает резкие, хриплые звуки; to cackle – кудахтать; гоготать), groans and dies (стонет и умирает = простонав, умирает; to groan [rn] – стонать; охать).
When midnight comes a host of dogs and men Go out and track the badger to his den,And put a sack within the hole and lieTill the old grunting badger passes by.He comes and hears – they let the strongest loose. The old fox hears the noise and drops the goose.The poacher shoots and hurries from the cry,And the old hare half wounded buzzes by.They get a fork`ed stick to bear him downAnd clap the dogs and take him to the town, And bait him all the day with many dogs,And laugh and shout and fright the scampering hogs.He runs along and bites at all he meets: They shout and hollo down the noisy streets. He turns about to face the loud uproar And drives the rebels to their very door.The frequent stone is hurled wher’er they go;When badgers fight, then everyone’s a foe.The dogs are clapped and urged to join the fray;The badger turns and drives them all away.Though scarcely half as big, demure and small,He fights with dogs for hours and beats them all.The heavy mastiff, savage in the fray, Lies down and licks his feet and turns away.The bulldog knows his match and waxes coldThe badger grins and never leaves his hold. He drives the crowd and follows at their heelsAnd bites them through – the drunkard swears and reels.The frighted women take the boys away,The blackguard laughs and hurries on the fray.He tries to reach the woods, an awkward race,But sticks and cudgels quickly stop the chase. He turns again and drives the noisy crowdAnd beats the many dogs in noises loud.He drives away and beats them every one,And then they loose them all and set them on.He falls as dead and kicked by boys and men,Then starts and grins and drives the crowd again;Till kicked and torn and beaten out he liesAnd leaves his hold and cackles, groans and dies.Elizabeth Barrett Browning
(1806–1861)
«How do i love thee? Let me count the ways…»
How do I love thee (как
I love thee to the depth and breadth and height (я люблю тебя до /той/ глубины, и ширины, и высоты; thee [di:] – /уст., поэт./ тебе, тебя, тобой /личн. мест.: косвенный падеж от thou [da] – ты/; breadth [bred] – ширина; height [hat] – высота)
My soul can reach, when feeling out of sight (/которых/ может достичь моя душа, когда устремляется из видимого мира; to feel – щупать, осязать, трогать, прикасаться; /= to feel about/ шарить, искать ощупью; ощущать, чувствовать; out – наружу; sight – зрение; поле зрения, видимость: to disappear [,ds'p] from sight – исчезнуть из поля зрения)
For the ends of Being and Ideal Grace (к пределам бытия и идеальной/совершенной благодати; end – конец, край; цель; ideal [a'dl] – идеал, образец, верх совершенства; идеальный, совершенный; воображаемый, мысленный; grace – грация; изящество; благодать; милость Господня).
I love thee to the level of every day’s (я люблю тебя до уровня ежедневной/повседневной; level ['levl] – уровень; степень, ступень)
Most quiet need (самой спокойной потребности = как самую повседневную/простую потребность; need – надобность, нужда, physical ['fzkl] need – физическая потребность), by sun and candlelight (при солнечном свете и при свете свечи/в сумерках; candle – свеча; light – свет; candlelight ['kaendllat] – свет от свечи; сумрак, сумерки, полумрак /время, когда зажигают свечи/).