«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)
Шрифт:
Too many flowers (перед слишком многими цветами), though each shall crown the year (хотя каждый /из них/ увенчает год; crown [kran] – венок; венец; корона; to crown – венчать, короновать; увенчивать, завершать)?
Say thou dost love me, love me, love me – toll (скажи, что ты любишь меня, любишь меня, любишь меня – звони /как в колокол/; to toll [tl] – звонить в колокол /ударяя медленно и мерно/; благовестить)
The silver iterance (/этот/ серебяный повтор; iterance ['trns] –
To love me also in silence (любить меня также в безмолвии; silence ['salns] – молчание, тишина, безмолвие) with thy soul (своей душой; thy [da] – /уст., поэт./ твой; soul [sl] – душа).
Say over again, and yet once over again,That thou dost love me. Though the word repeatedShould seem “a cuckoo song,” as thou dost treat it,Remember, never to the hill or plain,Valley and wood, without her cuckoo-strainComes the fresh Spring in all her green completed.Belov`ed, I, amid the darkness greetedBy a doubtful spirit-voice, in that doubt’s pain,Cry, “Speak once more – thou lovest!” Who can fearToo many stars, though each in heaven shall roll,Too many flowers, though each shall crown the year?Say thou dost love me, love me, love me – tollThe silver iterance! – only minding, Dear,To love me also in silence with thy soul.«If thou must love me, let it be for nought…»
If thou must love me (если ты должен будешь = если тебе придется/случится полюбить меня), let it be for nought (пусть это будет ни за что; nought [n:t] – ничто)
Except for love’s sake only (а только: «кроме как» ради самой любви; except [k'sept], [ek-] – исключая, кроме). Do not say (не говори),
‘I love her for her smile (я люблю ее за ее улыбку) – her look (ее взгляд) – her way (ее манеру)
Of speaking gently (говорить кротко/ласково; gently ['entl] – мягко, нежно, кротко; тихо) – for a trick of thought (за тонкий/интересный ход мысли; trick – трюк, фокус; сноровка, ловкий прием, тонкость /в каком-либо деле/: the poet knows the tricks of his trade – поэт знает все секреты своего искусства)
That falls in well with mine (который хорошо согласуется с моим /ходом мысли/; to fall in with smth. – подходить, соответствовать чему-либо, гармонировать с чем-либо), and certes brought (и несомненно принес; certes ['s:tz] – /уст./ конечно, несомненно)
A sense of pleasant ease on such a day (ощущение
For these things in themselves, Belov`ed, may (ибо эти вещи сами по себе, любимый, могут; beloved [b'lvd] – возлюбленный, любимый)
Be changed (перемениться: «быть изменены»), or change for thee (или перемениться для тебя /т. е. в твоих глазах/; thee [di:] – /уст., поэт./ тебе, тебя, тобой /косвенный падеж от thou [da] – ты/), – and love, so wrought (и любовь, так сплетенная; wrought [r:t] – выделанный: finely wrought features – тонкие черты лица, wrought by hand – ручной работы; обработанный /обычно о ткани/: wrought silk – тканый шелк; кованый, чеканный; to work /прич. прош. вр. worked, wrought/ – делать, выполнять, совершать),
May be unwrought so (может быть так и расплетена). Neither love me for (и не люби меня ради; neither ['nad] – также не, тоже не)
Thine own dear pity’s wiping my cheeks dry (твоей собственной милой жалости, отирающей мои щеки от слез: «насухо»; wiping my cheeks dry – отирание моих щек от слез; thine [dan] – /уст., поэт/ твой; dear [d] – дорогой, милый; pity ['pt] – жалость, сострадание; to wipe – вытирать, утирать; dry – сухой, сухо, насухо), —
A creature might forget to weep (существо = человек может забыть /о том, чтобы/ плакать; creature ['kri:] – творение, существо; человек, создание), who bore (который вкушал: «нес»; to bear [be] – носить)
Thy comfort long (твое утешение долго; comfort ['kmft] – утешение; успокоение; поддержка, помощь), and lose thy love thereby (и утратить тем самым твою любовь; to lose [lu:z] – не сохранять, терять, утрачивать; thereby [,de'ba] – /книжн./ таким образом, посредством этого)!
But love me for love’s sake (но люби меня ради любви; sake: do it for John’s sake – сделайте это ради Джона; for God’s sake – ради Бога), that evermore (чтобы вечно; evermore [,ev'm:] – навеки; навсегда; вечно)
Thou mayst love on (ты мог бы продолжать любить; on /наречие, указывает на продолжение или развитие действия: to write on – продолжать писать, писать дальше/), through love’s eternity (в течение /всей/ вечности любви; through [ru:] – через, сквозь; течение, в продолжение, на протяжении /всего промежутка времени/; eternity ['t:nt] – вечность).