«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)
Шрифт:
I love thee freely, as men strive for Right (я люблю тебя /так же/ свободно, как мужи борются за справедливость; to strive – стараться; стремиться, прилагать усилия: to strive for victory – стремиться к победе; бороться: to strive against fate – бороться с судьбой);
I love thee purely, as they turn from Praise (я люблю тебя /так же/ чисто = целомудренно, как они отворачиваются от хвалы; purely ['pjl] – чисто, без примесей; безупречно, безукоризненно; целомудренно; praise [prez] – /по/хвала; восхваление; to praise – хвалить;
I love thee with the passion put to use (я люблю тебя со страстью, которая используется = которой я пользуюсь; passion ['paen] – страсть, страстное увлечение; to put to use – использовать: «поместить к использованию»; use [ju:s] – употребление, применение, использование)
In my old griefs (в моих старых горестях; grief [ri:f] – горе, печаль, скорбь), and with my childhood’s faith (и с верой моего детства; faith [fe] – вера);
I love thee with a love I seemed to lose (я люблю тебя любовью, которую я, казалось, потеряла: «которую я казалась потерять»; to seem – казаться; to lose [lu:z] – терять, утрачивать)
With my lost saints (с моими утраченными святыми = когда утратила веру в святых), – I love thee with the breath (я люблю тебя дыханием; breath [bre] – дыхание; to breathe [bri:d] – дышать),
Smiles, tears, of all my life (улыбками, слезами всей моей жизни; tear [t] – слеза)! – and, if God choose (и, если будет угодно Богу: «если изберет Бог»; to choose [u:z] – выбирать, избирать),
I shall but love thee better after death (я неизбежно: «только/всего лишь» буду любить тебя еще сильнее: «лучше» после смерти; but – но; лишь, только; просто: he is but a child – он всего лишь ребенок; кроме как /почеркивает неизбежность действия, обычно употребляется с отрицанием, сравните: there was nothing else to do but to agree – не оставалось ничего другого, как согласиться/; death [de] – смерть).
How do I love thee? Let me count the ways.I love thee to the depth and breadth and heightMy soul can reach, when feeling out of sightFor the ends of Being and Ideal Grace.I love thee to the level of every day’sMost quiet need, by sun and candlelight.I love thee freely, as men strive for Right;I love thee purely, as they turn from Praise;I love thee with the passion put to useIn my old griefs, and with my childhood’s faith;I love thee with a love I seemed to loseWith my lost saints, – I love thee with the breath,Smiles, tears, of all my life! – and, if God choose,I shall but love thee better after death.«Say over again, and yet once over again…»
Say over again (скажи
That thou dost love me (что ты меня /любишь; thou [da] – /уст., поэт./ ты; thou dost = you do). Though the word repeated (хотя повторенное слово)
Should seem “a cuckoo song,” (должно показаться «песней кукушки»; cuckoo ['kku:] – кукушка) as thou dost treat it (как ты это толкуешь = называешь; to treat [tri:t] /smth. as/ – относиться /к чему-либо определенным образом/, трактовать, рассматривать /что-либо в соответствии со своим пониманием/),
Remember (помни), never to the hill or plain (никогда к холму или равнине),
Valley and wood (долине или лесу; valley ['vael] – долина), without her cuckoo-strain (без своего кукушкиного напева; strain [stren] – натяжение, растяжение; напев, мелодия)
Comes the fresh Spring (не приходит свежая = новая Весна) in all her green completed (завершенная во всей своей зелени; to complete [km'pli:t] – завершать, заканчивать; доводить до совершенства).
Belov`ed [3] , I, amid the darkness greeted (любимый, я, которую среди темноты приветствовал: «которая была поприветствована»; beloved [b'lvd] – возлюбленный, любимый; amid ['md] – посреди, среди)
By a doubtful spirit-voice (будящий сомнение голос призрака: «будящим сомнение призрака голосом»; doubtful ['datfl], [-fl] – вызывающий сомнения, опасения; сомнительный; doubt [dat] – сомнение), in that doubt’s pain (в том страдании сомнения; pain – боль; горе, огорчение, страдание),
3
Belov`ed – ударение здесь поставлено с целью сделать букву выговариваемой (для ритмической надобности), сравните: beloved [b'lvd], belov`ed [b'lvd].
Cry (кричу/восклицаю), “Speak once more (молви еще раз) – thou lovest (/что/ ты любишь)!” Who can fear (кто может испытывать страх/ужас; to fear [f] – бояться, страшиться, пугаться)
Too many stars (перед слишком многими звездами), though each in heaven shall roll (хотя каждая /из них/ будет катиться в небесах; heaven ['hevn] – небеса, небо; to roll [rl] – катиться; вертеться, вращаться),