Точка опоры
Шрифт:
Гости с интересом рассматривали убранство сада, здороваясь друг с другом. Обязательства по развлечению гостей взяли на себя леди из родов Лонгботтом, Паркинсон и Забини. Мать Блейза, сиятельная Изабелла, ради подобного торжества оставила в Испании своего очередного ухажера и поспешила принять самое активное участие в подготовке церемонии.
Молодым волшебникам и их старшим товарищам, принимавшим участие в ритуале «laurea ramis», тоже пришлось взять на себя роль бесплатного развлечения для гостей, так как сами виновники торжества по понятным причинам не могли еще появиться перед приглашенными.
— Все спокойно. Не понимаю, почему лорд Малфой настаивал на таком количестве охраны, — министр внимательно присматривался к гостям, но никто из них не казался ему кем-то опасным. И все-таки какое-то неприятное чувство не давало покоя главе государства. Словно сегодня должно было случиться что-то не слишком приятное. Именно поэтому не было никаких препирательств, когда от Аврората внезапно потребовали обеспечить безопасность свадьбы.
* * *
— Что значит «Сириус еще не готов»? — Люциус нервно вышагивал по комнате, где ему надлежало находиться до начала церемонии. Алекс Забини в ответ лишь пожал плечами. — И почему об этом мне сообщаешь ты, а не Люпин?
— Люпин еще не появился.
Люциус резко остановился и вперил в друга недовольный взгляд.
— Что это значит? Где его пикси носят?
— Он друг Сириуса, а не мой. И где Северус? Это он — шафер и должен успокаивать тебя, а не я.
— Откуда мне знать? Он должен был прийти еще полчаса назад, а так и не объявился, — недовольно передернул плечами Малфой, вновь начиная свое блуждание по комнате. Впервые он настолько сильно волновался. Столько сил было потрачено на то, чтобы церемония прошла успешно и запомнилась жителям Британии и других государств на века! И что теперь? Шаферы куда-то пропали, с Сириусом творится непонятно что! «Хорошо, что хотя бы безопасность гостям обеспечена».
* * *
— Мистер Блэк?
Сириус поднял зеленое лицо от подушки, в которую не так давно обессиленно уткнулся. Рядом с ним возвышался суровый колдомедик.
— У меня для вас не слишком приятные новости, мистер Блэк, но ничего смертельного, не беспокойтесь.
— И?
— Вы отравились, мистер Блэк.
Мужчина тихо застонал и уткнулся носом обратно в подушку:
— Не надо было мне есть те странные огурцы вчера.
— Несколько зелий, полчаса отдыха и вы будете в порядке, не волнуйтесь, мистер Блэк, — ободряюще улыбнулся колдомедик, протягивая несколько флакончиков с чем-то очень неприятным на вид. Сириус умоляюще посмотрел на него, но это не помогло — врач был неумолим. А Бродяге предстояла не очень приятная процедура очищения организма.
* * *
— Мистер Лонгботтом? Как вы себя чувствуете?
— Целитель Церес? — неуверенно спрашивает Френк, вглядываясь в мужчину, который кажется ему смутно знакомым. Словно тот уже попадался ему на глаза раз или два. Или, может быть, даже больше.
Целитель облегченно вздыхает и бодро кивает.
— Да, верно. Рад, что на этот раз вы вспомнили
— На этот раз?
В затуманенном сознании появляются нечеткие картинки воспоминаний нескольких прошлых дней, когда Френк ненадолго приходил в себя. «Алиса!»
— Как моя жена?
— Увы, она приходила в себя лишь несколько раз. Однако намечается тенденция к выздоровлению, — улыбнулся мужчина в лимонной мантии, кивая в сторону кровати, на которой мирно спала изнеможенная женщина. Френк облегченно выдохнул, увидев на лице своей жены спокойное и не блаженное выражение. Это было явным призраком того, что сумасшествие Алисы отступало, как и его.
— Мистер Лонгботтом… — целитель, проверявший показания диагностических заклинаний, повернулся к своему пациенту, но тот вновь смотрел сквозь него, отключившись от реальности. Мистер Церес тяжело вздохнул, покачал головой и вышел из палаты. Он не мог сообщить леди Лонгботтом о том, что ее сын приходил в сознание, до тех пор, пока не будет уверен в том, что Френк действительно пойдет на поправку.
* * *
Оборотни взбудораженно рычали и яростно выли, глядя на двух потенциальных вожаков, которые кружили по импровизированной арене, присматриваясь друг к другу. За последние полчаса оба пытались нападать и тут же отступали. У Фенрира за плечами был значительный опыт в драках и сражениях, на стороне Ремуса был волк, почти полностью слившийся с сущностью своего хозяина. Казалось бы, что силы равны. Более того, вышло так, что оборотни разделились ровно на две половины, поддерживая кандидатов.
— Просто сдавайся, щенок, и я дарую тебе жизнь! — раздраженно прорычал Сивый, делая очередной шаг по кругу, внимательно следя за своим соперником. Ремус презрительно фыркнул на такое предложение.
— Не смеши меня, старик! Луна требует кровавой жертвы, и ты это чуешь! Только один покинет круг, — волк внутри встревоженно завозился. Ремус пытался не думать о том, что ему предстоит еще одно убийство, как и о том, что его дожидается единственный друг. «Я не могу опоздать! Только не сегодня!»
Кротко взрыкнув, Люпин резко срывается с места, врезаясь в своего противника, разрывая когтями его кожу на плече. Никакого оружия, лишь природная мощь. Именно сила, дарованная им Луной, должна решить исход поединка.
Фенрир довольно скалится, посчитав подобную выходку результатом нетерпения и неопытности противника, и наносит ответный удар.
* * *
Два часа десять минут до начала церемонии
— Северус! Где тебя Мордред носит? — встревоженная Гермиона буквально несется навстречу зельевару, только что появившемуся из камина. Тот испуганно замирает и медленно поднимает голову, странно глядя на приближающуюся девушку.
— Э-э… Возникли некоторые трудности, — отвечает мужчина, нервно отряхивая рукав. «Кто же знал, что этой летучей мыши не дадут пригласительного билета с портключом? Хорошо, что Монстр предупредил меня об этом».
Гермиона внимательно вглядывается в лицо любимого человека и недовольно хмурится.
— Все в порядке?
— Да, солнышко, не волнуйся, — «Снейп» криво улыбается. Девушка невольно передергивает плечами, услышав, как ее назвали. Еще раз рассматривает зельевара. — Гермиона?