Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Толкин русскими глазами

Хукер Марк Т.

Шрифт:

Но Сэм всю дорогу держался рядом с хозяином, он и пошел-то с ним ради этого, и вовсе не собирался оставлять Фродо. Нет! Хозяину не придется идти в Мордор одному. Сэм отправится с ним! (К&К ДБ.339).

По мере приближения Сэма и Фродо к Роковой горе, внимание Толкина возвращается к делу Сэма. Даже несмотря на то, что смерть кажется наиболее вероятным результатом, долг и честь требуют, чтобы Сэм, подобно Питеру Маклинтоку, денщику Хатчисона, шел вперед.

"Вот, кажись, на какое дело подрядился я с самого начала, - думал Сэм.
– Помочь господину Фродо

сделать последний шаг и умереть вместе с ним. Что ж, коли таково мое дело, его-то я и обязан выполнять" (R.259).

Толкин здесь по существу описывает то же самое дело Сэма, которым Хатчисон наделяет и своего героя-денщика: "И он последовал за своим офицером на вершину, и сражался там вместе с ним. И когда офицер пал в бою, денщик был подле него"114.

Волковский искусно вставляет в свой перевод слово дело, создавая наиболее изящную версию описания дела Сэма. Основной ее недостаток - она не учитывает толкиновский повтор дела.

"Ну что ж, - подумалось Сэму, - что-то такое я чувствовал с самого начала. Взялся за дело, чтоб помогать хозяину, а коли в конце придется умереть вместе - так тому и быть" (В ВК.358).

У Бобырь перевод этого эпизода чуть менее изящный, хотя и философски точный. Она комбинирует ощущение обязанности, передаваемой словом должен, с формулировкой, которая подошла бы скорее военному контексту, такому, как описание отношений между офицером и его денщиком. Задача денщика - служить и защищать вверенного его заботам офицера, и он должен выполнить эту задачу. Однако для тех, кто не служил в действующей армии, подобный эффект теряется.

"Так вот как кончится то, что я должен был начать!
– подумал он.
– Я помогу Фродо дойти до самого конца, а тогда умру с ним вместе? Что ж, если такова моя задача, я должен ее выполнить" (Б.441).

Уманский слегка изменил это предложение, в результате чего оно отходит от восприятия долга у Бобырь и возвращается к русскому видению роли рока как основной движущей силы человеческой жизни. Его Сэм говорит:

"Так вот как кончится то, что мне суждено было испытать!
– подумал Сэм.
– Я помогу Фродо дойти до самого конца, а тогда умру вместе с ним. Что ж, если такова моя задача, я должен ее выполнить" (У IV. 782).

Такая формулировка слишком далека от оригинала. Даже обычно фаталистически настроенные М&К выразились гораздо точнее.

М&К удачно справились с началом монолога, скомбинировав существительное дело с глаголом подрядился.

– Вот, оказывается, на что я подрядился, - думал Сэм.
– Дело-то, стало быть, маленькое, - помочь господину Фродо погибнуть и сгинуть вместе с ним, я что? Так - значит, так (М&К ВГ.233).

Грузберг передает чувство обязанности, но его версия слишком краткая и не столь изящная, как у М&К.

– Итак, я должен идти до конца с мастером Фродо и умереть с ним вместе, - подумал Сэм вслух.
– Что ж, если это так, я должен сделать это.

Дж. Р. Р. Т.: "Вот, кажись, на какое дело подрядился я с самого начала, - думал Сэм.
– Помочь господину Фродо сделать последний шаг и умереть вместе с ним.

Что ж, коли таково мое дело, его-то я и обязан выполнять" (R.259).

Александрова приукрашивает вариант Грузберга ощущением цели, чтобы сбалансировать ощущение обязанности.

"Стало быть, вот что погнало меня в эти странствия, - подумал Сэм. Помочь мастеру Фродо дойти до конца и умереть с ним вместе? Что ж, если так, я должен это сделать".

У Застырца, редактора напечатанного перевода Грузберга, также была своя собственная версия этого предложения. Однако его единственная неудача - в использовании слова работа в качестве перевода job, слова, которое абсолютно не отражает значение долга, присущее английскому job.

"Я чувствовал, когда начал эту работу, - подумал Сэм, - что должен буду помочь мастеру Фродо сделать и этот, последний шаг и умереть вместе с ним. Так я и поступлю, раз по-другому нельзя" (Гр ВК.251).

Интересный подход Немировой очень хорошо передает смысл обязанности.

Вот какую обязанность я взвалил на себя, когда напросился в поход (Н ДТ.206).

Это адекватная и яркая констатация цели. К сожалению, Немировой не удалось повторить ее везде, где Толкин использует пару дело/долг.

Изящный перевод К&К звучит почти как афоризм. Они обыгрывают однокоренные слова: существительное дело и глагол делать.

– Вот, оказывается, к чему я готовился, - подумал Сэм.
– Помогать хозяину до последнего, а потом умереть с ним рядом... Ну что ж! Дело на то и дело, чтобы его делать" (К&К ВК.285).

Их версия, однако, отчасти утрачивает ощущение долженствовании, имеющегося в английском слове job и употребляемого в таком контексте, который Бобырь, М&К, Грузберг и Александрова разглядели и постарались передать соответствующими терминами и фразами: "задача", "я должен", "вот что погнало меня", "на что я подрядился".

Остальные переводчики отходят от философского смысла этой сцены еще дальше. В своей самиздатовской версии Г&Г так начинают этот монолог: "Так вот каков конец у этой сказки". Здесь улавливается отзвук эпизода, в котором Сэм уподобляет их с Фродо миссию героическому сказанию (Т.407-408, R.281). Там Г&Г переводят tale тем же словом: сказка (Г&Г ДК.312-313, ВК.243, Г&Г2002.764-765, 956). Такой подход намного интереснее, чем измененная версия для печати. Следовать своим путем - о маркер предопределенности. Г&Г стоило бы обратить больше внимания на Бобырь, чье влияние (ниже в цитатах выделено автором) все еще легко можно заметить и в изданной, и в самиздатовской версиях.

Самиздатовская версия:

– Так вот каков конец у этой сказки, - подумал он.
– Я помогу Фродо дойти, а потом умру с ним вместе. Что ж, если это - моя дорога, надо ее пройти.

Изданная версия:

– Значит, обратной дороги не будет, - подумал он.
– Ну что ж, примерно так я себе и представил с самого начала: помогу Фродо дойти, а потом умру с ним вместе. Если это моя дорога, надо ее пройти (Г&Г ВК.222,Г&Г2002.942).

В переводе ВАМ предопределенность проступает еще решительнее.

Поделиться:
Популярные книги

Санек

Седой Василий
1. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Санек

Отмороженный 6.0

Гарцевич Евгений Александрович
6. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 6.0

Я — Легион

Злобин Михаил
3. О чем молчат могилы
Фантастика:
боевая фантастика
7.88
рейтинг книги
Я — Легион

Идеальный мир для Социопата 13

Сапфир Олег
13. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 13

6 Секретов мисс Недотроги

Суббота Светлана
2. Мисс Недотрога
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.34
рейтинг книги
6 Секретов мисс Недотроги

Убивать чтобы жить 4

Бор Жорж
4. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 4

Вечная Война. Книга V

Винокуров Юрий
5. Вечная Война
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
7.29
рейтинг книги
Вечная Война. Книга V

Здравствуй, 1984-й

Иванов Дмитрий
1. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
6.42
рейтинг книги
Здравствуй, 1984-й

На границе империй. Том 7

INDIGO
7. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
6.75
рейтинг книги
На границе империй. Том 7

Бездомыш. Предземье

Рымин Андрей Олегович
3. К Вершине
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Бездомыш. Предземье

Газлайтер. Том 1

Володин Григорий
1. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 1

Огненный князь

Машуков Тимур
1. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь

Генерал-адмирал. Тетралогия

Злотников Роман Валерьевич
Генерал-адмирал
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Генерал-адмирал. Тетралогия

Месть Паладина

Юллем Евгений
5. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Месть Паладина