Толкин русскими глазами
Шрифт:
Кистяковский использовал в своем переводе лишь один из этих двух элементов, что для него абсолютно не характерно. Его название - Беляки. Однако его выбор такого названия определялся иными соображениями. Во предисловии ко второму, несокращенному изданию первого тома эпопеи, опровергая утверждение самого Толкина (L.158n; L.406-407), Муравьев определяет этимологию слова hobbit как: "ho(mo) [лат.], "человек", + (ra)bbit [англ.], "кролик"" (М&К Х1988.20). Кистяковский, придумывая свои имена и названия, следовал этимологии Муравьева, а не Толкина. Все его назван" для трех племен хоббитов ассоциируются с зайцами и кроликами:
Fallohides - Беляки: русское название зайца-беляка;
Stoors - Струсы:
Harfoots - Лапитупы: это название расшифровывается как "тупая лапа". Лапитуп - имя одного из героев сказки Юрия Олеши (1899 - 1960) "Три Толстяка"198, в которой Олеша использует образы животных для описания персонажей. "Испанец походил на крысу, прыгающую на задних лапках, а директор хромал, как подстреленная ворона"199. Лапитуп был цирковым силачом, и когда он выходил на подмостки, "мускулы у него ходили под кожей, точно кролики, проглоченные удавом"200.
Эта история, являющаяся аллегорией революции 1917 года, написана в форме детской сказки, где Три Толстяка играют роль буржуазии. Лапитуп один из сторонников Трех Толстяков, служащий им ради денег201. В свете описания, даваемого К&К Бильбо как "типичного современного сельского "буржуа"" (Км Х.313), это делает Лапитупа любопытным прообразом харфутов. С другой стороны, учитывая отношение Толкина к золоту (см. главу "Хоббит"), сам Толкин, конечно, не одобрил бы такое сравнение.
"Три Толстяка" были написаны в 1924 году, но не издавались вплоть до 1928 года. Это была первая революционная сказка в советской литературе. Критика приняла ее неоднозначно, но А. В. Луначарский (1875-1933), ведущий советский литературный критик того времени, расценил ее как свидетельство принятия революции творческой интеллигенцией. По мотивам этого произведения были написаны пьеса, опера, балет, снят кинофильм и создана радиопостановка. Имя Лапитуп было знакомо старшему поколению советских читателей. Однако у более молодых русских читателей с этим названием не возникает никаких ассоциаций.
Но акцент Кистяковского на "кроличьем" элементе в хоббитах этим не ограничился. Он выстраивает целую систему имен и названий, основанных на зайцах и кроликах. Bandobras Took становится Брандобрасом Кролом, Tookland - Укрольем; a Tuckborough - Укрольными Низинами. Crickhollow, куда отправился Фродо перед началом своей миссии, превращается в Кроличью Балку.
Buckland становится Заячьими Холмами; Buckelbury - Зайгородом; a Brandybucks - Брендизайками. Этот акцент еще больше усиливается при помощи слова нора, как составной части некоторых имен и названий. Hobbiton это Норгород, a Smallburrow - Норочкинс. Для большей слащавости Longbottom, источник лучшего в Шире табака, переведен как Длиннохвостье. Длиннохвост имя героя русской сказки о бесстрашном кролике.
Все это создаст совершенно иное видение хоббитов для русских читателей, нежели то, которое Толкин рисует для англоговорящего читателя. В своем письме к Роджеру Ланселину Грину Толкин утверждает, что "единственное англ. слово, на него [название "хоббит"] повлиявшее, это "hole" [нора], <...> слово "rabbit" [кролик] в устах троллей - это просто-напросто самоочевидное оскорбление и с точки зрения этимологической значит ничуть не больше, нежели оскорбительная реплика Торина: "крысиное отродье!"" (L.406). Вне всякого сомнения, Толкин был бы недоволен этимологией Муравьева или заячье-кроличьим циклом имен Кистяковского. Тем не менее, хоббитские имена у Кистяковского - проявление лингвистической изобретательности, свидетельствующей о его мастерстве и воображении.
В версиях Грузберг-А
Перевод ВАМ Fallohide - Светлинги. Первый элемент тот же самый, который используется в версии Грузберг-А: светло. Второй элемент (-линг) вероятно взят из названия, данного хоббитам людьми - Halflings, и из аналогичного Easterlings, которые ВАМ очень искусно перевела как полуростки и востокане. В результате Светлинги - лингвистический гибрид, не имеющий отношения ни к русскому языку, ни к Толкину, и способный заинтриговать разве что двуязычного читателя. Ее варианты названии остальных двух племен хоббитов демонстрируют два противоположных подхода к переводу. Stoors Сторы, транслитерация со звуком "о" вместо "у", и Harfoots - Мохноноги.
Немирова превращает Fallohides в Буроголовых. Ее название - комбинация цвета волос (бурый) и прилагательного от слова голова, и основывается на описании Толкином волос хоббитов как "в основном каштановых" ГР 20] что служило характеристикой всех хоббитов, а не только фэллоухайдов. Ее версия Harfoots - Шерстоноги, с другой стороны, вполне приемлема. Stoors она переводит как стурсы, с помощью транслитерации, которая включает английское окончание множественного числа -s, с последующим русским окончанием множественного числа -ы. ВАМ и Грузберг убрали английское окончание множественного числа перед добавлением русского. Для русского читателя это в любом случае двуязычная каша, и дополнительное "s" никак на нее не влияет, а только приводит в замешательство двуязычного читателя. Еще более неприятно, что она смешала перевод и транслитерацию в своем подходе к этим трем названиям. Всех их надо или переводить, иди транслитерировать. Комбинация двух подходов неприемлема.
Волковский переводит слово Fallowhide также описательно, стараясь уподобить его старым широким словам, которые в единственном числе оканчиваются на -ень. Его перевод основан на корне скрыть - Скрытни. Эта интерпретация подкрепляется последним предложением Волковского в абзаце, описывающем фэллоухайдов, который лишь отдаленно напоминает оригинал Толкина.
Копни поглубже родословную любого видного семейства и наверняка наткнешься на скрытня: Туки ведь от них пошли, да и хозяева Баковин тоже (В П.17).
Дж. Р. Р. Т.: Даже во времена Бильбо в знаменитых семьях вроде Туков и Хозяев Бакленда было заметно сильное влияние феллоухайдов (Р.22).
Если для того, чтобы обнаружить предков фэллоухайдов, надо рыться в генеалогиях, значит, их присутствие скрыто. По версии Толкина, не требовалось никаких усилий, чтобы обнаружить их в знаменитых семьях Шира. Волковский, по-видимому, ошибся при переводе и приспособил текст к своей интерпретации. Он запутался в омонимах hide - скрывать и hide - шкура.