Только сумасшедшие женятся
Шрифт:
Сейчас, когда туман рассеялся, день стал теплым и солнечным. Яркие красочные знамена и флаги трепетали на легком ветерке, дующем с океана. Полосатые навесы и тенты укрывали многочисленных ремесленников, съехавшихся из таких дальних концов, как Калифорния и Вашингтон, чтобы продать свои изделия. На продажу был выставлен широкий выбор кожаных вещиц и драгоценностей наравне с копиями средневекового оружия и костюмов. Продавцы мясных пирогов и эля тоже пытали счастья, пока Кутилы щедрой рукой тратили деньги.
Местных жителей было легко отличить от участников съезда. Все местные были
Летти остановилась на несколько минут, понаблюдала матч по рестлингу и решила, что это развлечение не для нее. И не важно, что рестлинг был очень популярен в средние века. Вид потеющих напрягшихся мужчин слишком напоминал ей драку, затеянную Ксавьером и Шелдоном прошлым вечером. И память услужливо переключилась на то, что за этим последовало. Она быстро перешла к кукольному театру, расположившемуся под бело-синим навесом.
— Доброе утро, Летти. — Шествующая под руку с Ричардом Ходсоном Элисон Крейн весело улыбнулась и поклонилась ей. — Вот, сэр Ричард, просил представить его вам. Ричард, это Летти Конрой, друг Шелдона Пибоди. Летти, познакомьтесь с Предводителем Кутил и действующим великим магистром Ордена Ричардом Ходсоном. Он писатель. Я уверена, вы слышали о нем.
— О, конечно. На самом деле, я читала все ваши книги. — Летти протянула руку. Она была слегка обескуражена, когда Ходсон склонился и поцеловал ее пальчики.
— О. — Она поспешно отняла руку.
— Счастлив познакомиться с вами, моя дорогая. — Ходсон осклабился масляной улыбочкой, веки его опустились, изображая, как он, наверное, думал, взгляд опытного соблазнителя. — Кутилы всегда жаждут привлечь в свои ряды членов вашего масштаба. Я доволен, что вы присоединились к нашему собранию в качестве гостьи.
— Спасибо, я хорошо провожу время. — Летти переключила улыбку на Элисон. — Мне нравится эта шляпа.
— Спасибо, дорогая. — Элисон притронулась к полям венчающей ее голову шляпки, которую она надела поверх вуали. — Я ее специально сделала по старым образцам, которые обнаружила в книге по средневековым костюмам. Вышло неплохо, не так ли? Пожалуйста, простите нас. Ричард, нам пора. Я вижу неподалеку Джуди Косуэл. Думаю, смогу уговорить ее дать мне список своей недвижимости.
— Да, конечно. — Ходсон послал Летти томный взгляд, опустив веки еще на четверть дюйма, подняв уголки губ с намеком на интимность. — Мы еще увидимся. Я уверен, леди Летиция.
Летти кивнула в ответ и смотрела, как парочка влилась в толпу. Затем пошла к прилавку с драгоценностями.
— Развлекаешься, Летти?
Летти резко обернулась на прозвучавший сзади сардонический голос Ксавьера. Она заметила, что он не обрядился в костюм, как другие Кутилы. Вместо этого он надел неяркую дорогую рубашку и темные облегающие брюки, сшитые явно на заказ. Волосы его блестели в солнечном свете, а глаза отливали яркой зеленью. Он выглядит очень угрожающим, пришло ей
Но прошлой ночью он был так нежен …
— Привет, Ксавьер, — постаралась она поздороваться как можно прохладнее. — Интересно, где ты был. Я уж подумала, что тебе наскучили все эти забавы и игры, и ты решил уехать обратно в Типтон Коув.
— Только с тобой, — произнес он. — Думаю, пора поговорить, Летти.
— Воистину ты говоришь, как Шелдон. Отчего столько людей хотят со мной серьезно поговорить за последнее время? — Она отвернулась, чтобы лучше рассмотреть кричащее ожерелье, сверкающее на прилавке с драгоценностями. Это была дешевая поделка, но в солнечном свете вещица выглядела вполне симпатично.
— Пибоди тоже пытался с тобой потолковать? Как типично. Он бессовестно ищет способы тебя использовать.
На это Летти рассердилась.
— Тебе и в голову не придет, что он мог найти меня интересной и привлекательной.
— Он полагает, что может привлечь тебя к совместному написанию статьи или книги и тем самым спасти свою провисшую карьеру.
— Отвечу тебе то же самое, что говорила ему. Я могу сама о себе позаботиться.
— Угу.
Ксавьер наклонился через ее плечо и взял ожерелье, которое она изучала. Он критически осмотрел его.
— Нечего говорить столь скептически. Я разумная женщина, и могу сама о себе позаботиться.
— Как скажешь.
— Ксавьер, давай расставим точки над i. Ты собираешься объяснить, почему Молли не может найти о тебе сведений десятилетней давности и раньше?
Он пожал плечами, все еще изучая ожерелье.
— Я сменил имя. Подумаешь, большое дело. Из деловых соображений. Ничего больше.
— За этим стоит больше, я бы сказала.
Он скосил на нее непонятный взгляд.
— Разве?
— Да, но ты не собираешься мне ничего объяснять, так ведь?
— Нет ничего, что тебе нужно знать. И, кроме того, зачем же облегчать Молли работу?
Ксавьер повернул ожерелье и осмотрел застежку.
— Ты подумываешь это купить?
— Да, — сказала Летти.
— Не стоит. Это кусок хлама.
— И вовсе не кусок хлама, — возразила она, совсем разгневавшись. — Оно красивое. Мне оно нравится, и если я решу купить его, то так и сделаю.
Ксавьер положил ожерелье обратно на бархат.
— Это дешевка и пошлость, и ты это знаешь. Если и купишь его, то лишь потому, что пытаешься доказать себе, что не нуждаешься в моих советах.
Он был прав, черт его подери.
— Знаешь что, Ксавьер? Считаю, что Шелдон был прав, утверждая, что ты не сражаешься честно.
Он заглянул в ее глаза.
— Я сражаюсь любыми способами, которые обеспечат мне победу. Помни это, Летти.
Она безмолвно уставилась на него, и вдруг день уже не показался таким теплым и солнечным, как несколькими минутами раньше. Холодный огонь горел в зеленых глазах Ксавьера, и Летти ощутила уже знакомую дрожь, пробежавшую по спине. Впрочем, то был не страх. То, что она чувствовала, было возбуждением.