Только сумасшедшие женятся
Шрифт:
— Мы вызывает вперед сэра Шелдона и сэра Ксавьера.
Инженер наклонился ближе к Ксавьеру.
— Вам лучше выйти туда, если хотите выяснить, что произошло с Летти. Иногда игровые замыслы у членов Ордена выходят слегка из-под контроля.
Ксавьер послал ему мимолетный изучающий взгляд, затем повернулся и зашагал к помосту. Толпа расступилась, давая ему пройти.
— Действуйте, сэр Ксавьер, — выкрикнул какой-то мужчина. — Я ставлю на вас деньги.
— Он новичок в этих делах, — тут же возразил другой. — У
— Я болею за Августина, — объявила какая-то женщина. — Всегда стою на стороне святых, скажу я вам.
Ксавьер на пути к помосту игнорировал всех. Он видел, что Шелдон Пибоди уже стоит впереди, весь сияющий в короткой расшитой парчой атласной тунике и щегольской маленькой шляпе. Он надел ниспадающую оранжевую накидку, украшенную по краям фестонами. Ксавьер пришел к заключению, что Пибоди скорее выглядит, как герой из юмористической книги.
— Что все это значит? — спросил Ксавьер, делая попытки унять гнев. Он подошел к Ричарду Ходсону и встал перед ним. — Где Летти?
— Ах, — произнес сэр Ричард, многозначительно подмигивая, — вот задача для вас, отважные рыцари. И вам предстоит ее решить. Список ключей к ее настоящему местопребыванию был составлен членами внутреннего круга Ордена. Рыцарь с чистым сердцем, твердой рукой и самой незапятнанной честью, без сомнения, найдет ее первым. Когда он спасет ее от похитителей, то должен препроводить в сохранности обратно.
Шелдон одарил Ричарда самой своей обаятельной улыбкой.
— Есть ли какая—либо награда победителю этих поисков? Помимо благодарности леди, разумеется?
— Совершенно очевидно, — ответил Ходсон. — Кто бы не вернулся с прекрасной девицей, ему наградой будет не только компания упомянутой леди на этот вечер, но и почетное место среди доблестных членов внутреннего круга Ордена на протяжении года.
Раздался еще один шквал аплодисментов.
— Звучит превосходно, — пробормотал Шелдон, косясь на Ксавьера.
Ксавьер не обратил на него внимания.
— Что за глупости? Летти в безопасности?
— Вполне. Ее сопровождают три достопочтенные леди и два наших самых благородных рыцаря, — заверил его Ричард.
— А сейчас ключи. — Он выкинул вперед руку в королевском жесте. Кто-то вручил ему два свернутых свитка. — Прежде, чем покинете нас, вы должны преклонить колено и дать священный обет приложить все усилия для свершения своей миссии.
Шелдон драматически преклонил колено, взмахнув плащом.
— Я клянусь спасти прекрасную леди Летицию и вернуть ее под своды этого замка, — произнес он звонким голосом.
Ксавьер взглянул на него с отвращением. Затем выступил вперед и взял свиток из рук Ричарда.
— Дайте посмотреть на это. — Он быстро развернул бумагу и просмотрел длинный список ключей. — Дверь зелени, вид на море, на расстоянии полета стрелы от деревушки? Какая чушь.
— Пусть победит
Последние остатки терпения Ксавьера испарились. Он посмотрел на предводителя Кутил.
— Мне не нравятся ваши глупые игры, Ходсон. Хочу, чтобы Летти вернули назад и немедленно.
— Простите, сэр Ксавьер. Но игра началась, и единственный способ закончить ее — сыграть и спасти вашу прекрасную леди. — Сэр Ричард весело захихикал, встал и начал спускаться с помоста. — Увидимся позже.
Какое-то мгновение Ксавьер наблюдал за Ходсоном, прокладывающим себе путь сквозь толпу, осознавая, что Пибоди натянул уж очень довольную ухмылку на свое смазливое лицо.
— Ну-ну-ну, — произнес Шелдон. — Похоже, вам придется вести поиски, хотите ли вы этого или нет. В том случае, конечно, если вы не уступите мне возможность одному найти вашу прекрасную девушку. Мне кажется, что Летти будет немного расстроена, если вы не выкажете интереса к ее спасению, но, так и быть, я утешу ее.
Ксавьер проследил взглядом за белой туникой Ричарда Ходсона, пробирающегося сквозь ярко разряженную толпу.
— Я не играю в игры, Пибоди.
— Определенно в одну-то вы играете, — фыркнул Шелдон. — И собираетесь проиграть. А сейчас, если позволите, я начну разбираться с этими ключами.
Ксавьер не посчитал нужным отозваться. Не оглядываясь, он направился через толпу, прокладывая путь к дверям в противоположном конце комнаты. Ходсон исчез за одной из них.
Дело продвигалось медленно, поскольку каждый считал своим долгом дать напутственное слово или предупредить, что Пибоди уже опередил его на шаг.
— Лучше приступайте к делу, сэр Ксавьер, боюсь, у Шелдона преимущество. Он уже участвовал раньше в поисках, — заявил один тип, хлопнув Ксавьера по спине.
— Благодарю за совет, — пробормотал Ксавьер, уже достигнув дверей.
— Удачи, сэр Ксавьер, — кричали женщины. — Помните, ваша дама рассчитывает на вас.
Ксавьер не обращал внимания на доброжелателей. Он открыл дверь и ступил в коридор. Когда он взглянул влево, то заметил белую тунику, мелькнувшую за углом в конце холла. Ксавьер пошел следом. Сэр Ходсон направлялся в приватное убежище.
Дверь в мужской туалет открылась как раз, когда к ней подошел Ксавьер. Лысеющий рыцарь средних лет вышел оттуда. Он был занят тем, что поправлял тунику.
— Очередь есть? — легкомысленно осведомился Ксавьер.
— Нет. Только сэр Ричард, — живо отозвался мужчина.
— Спасибо.
Ксавьер прошел в комнату, облицованную белым кафелем. Ходсон стоял над умывальником, поправляя бело-золотую полосатую шапочку. Он посмотрел в сторону Ксавьера, когда тот вошел.
— А, привет, Августин. Уверен, что вы это все нормально воспримите, — учтиво предположил Ходсон. — Не переживайте, это всего лишь забава.