Только сумасшедшие женятся
Шрифт:
Летти неохотно передвинула шашку на доске. Остальные участники группы, похитившей ее, поедали картофельные чипсы, пялясь в телевизор, и спорили, сколько времени пройдет прежде, чем появится Пибоди.
— Скорей всего Шелдон станет победителем, — поделился соображениями один из мужчин, вываливая еще чипсов в чашку. — Раньше он уже принимал участие в поисках и знает, как обращаться с ключами. Это подобно тому, как выслеживает следопыт-охотник. Августин когда-нибудь этим занимался?
— Сомневаюсь, — должна была признать Летти. Она не могла представить Августина
Ее не содержали в прибрежном коттедже как заключенную, Летти это знала. Она уже совершила путешествие в ванную комнату на разведку и выяснила, что ей ничего не стоит выбраться через окно.
Проблема была в том, что делать дальше, выбравшись наружу. Ночка была холодной, дождь шел, не переставая, а у нее даже не было плаща с собой. И Летти была абсолютно уверена, что никто ей не даст ключи от машины, поэтому только и оставалось прогуляться до городка на расстояние по всей вероятности мили в три или четыре. А дорога до городка обещала быть длинной и пустынной.
При нормальных обстоятельствах она могла бы рискнуть прогуляться, конечно. Но, учитывая факт, что на нее мог обрушиться гнев Ксавьера, она решила не делать попыток исчезнуть. Ей только придется подождать, когда явится ее рыцарь без страха и упрека.
— Прекрасный маленький коттедж, не так ли? — словоохотливо начала Элисон, передвигая шашку на доске. — Им владеет один из моих клиентов. Это была выгодная покупка. Продажа недвижимости, знаете ли.
— Он очарователен. — Летти заколебалась, размышляя, насколько предыдущий опыт участия в поисках приключений даст преимущество Шелдону. — Элисон, послушайте меня. Ксавьер не станет вникать в это дело. Он будет беспокоиться обо мне и определенно не будет в хорошем расположении духа, когда доберется сюда.
Один из мужчин, сидящих перед телевизором, обернулся через плечо.
— Не беспокойтесь, мы ему все объясним. Это только игра. Все новички должны пройти через поиски или нечто подобное. Должны же Кутилы поддерживать репутацию. Если вы хотите стать достойным членом Ордена, вам следует научиться развлекаться.
Летти потрясла головой.
— Я не думаю, что Ксавьер хочет приобрести должную репутацию.
— Тогда ему членства не видать, — праздно заметил другой мужчина по имени Карл.
— Не портите другим удовольствие, Летти, — Элисон перепрыгнула через две шашки Летти и прошла в дамки. — Давайте поговорим о чем-нибудь другом.
— Например, о чем?
— Как насчет книги, которую я советовала написать?
— Я думаю над этим, — Летти немного нервно заерзала на диване и напряглась, пытаясь расслышать шум подъезжающей машины. Ей показалось, что она слышит отдаленный рев. Но, наверно, это шум прибоя, решила она. — Мы тут, в некотором роде, на отшибе, не так ли?
— В этом-то и вся прелесть данного места, — заверила ее Элисон. Она взяла шашку, начала, было, ставить, а затем насторожилась, повернув голову в сторону. — Кто-то близок к цели. Кажется, я слышу машину.
Летти вскочила на ноги. Отдаленный рев,
— Кто-то подъехал. Там несколько машин.
— Может быть, Августин и Пибоди дышат друг другу в затылок, — предположил Карл, присоединяясь к ней у окна. — Готовьтесь, Летти, сейчас вас будут спасать.
— Что за черт? — другой рыцарь вгляделся в темноту за окном. — Там на дороге целая куча машин. Что происходит?
— А ты не думаешь, что несколько Кутил решили последовать за двумя рыцарями во время их поисков? — спросила Элисон.
— Я не знаю, — нахмурился Карл. — Не уверен, что мне нравится, как это выглядит. Они появились слишком скоро. У обоих рыцарей не было времени пройти все ключи. И там, среди машин, за «камаро» следуют несколько пикапов.
— Пикапы? — присоединившись к ним у окна, одна из женщин наклонилась ближе к стеклу и нахмурилась. — Не помню, чтобы на стоянке у «Зеленой Лощины» были припаркованы какие-либо пикапы. Откуда они взялись? Что, черт возьми, там происходит?
— Я не уверен, но они, кажется, едут сюда, — Карл бочком отошел от окна и стал рыться, отыскивая ключи. — Знаете ли, неплохо было бы добраться до машины. Что-то мне не по себе.
— Погоди секунду, я опознал этот черный «камаро» впереди. Это ведь машина Боба Фрэйзера, не так ли?
— Может быть. А, может, и нет. Это уж как обернется.
— С чего бы Фрэйзеру возглавлять кавалькаду машин? Он не член внутреннего круга и не участвует в поисках. С какой стати ему знать, куда мы отправились с Летти?
Все, обернувшись, осуждающе уставились на Летти, которая только пожала плечами.
— Не смотрите на меня. Ксавьер не следует ничьим правилам.
— Проклятие, давайте выйдем, посмотрим. — Карл уже направлялся к двери.
Остальные, включая Летти, поспешно последовали за ним наружу, в ночной холод.
Черный автомобиль первым въехал на стоянку, фарами осветив небольшую группу людей, спешащих к машине Карла.
«Камаро» с дребезгом остановился, и дверь со стороны водителя с треском распахнулась. И выскочил Ксавьер, выглядя в точности тем, кем ему полагалось быть в этом черном облачении: средневековым рыцарем, которому суждено спасать и воздавать по заслугам.
— Летти, иди сюда. Быстро. — Он направился к ней.
На звук его голоса Летти обернулась.
— Ксавьер.
Она подхватила юбки и кинулась к нему.
Он поймал ее железной хваткой и запихнул на переднее сидение «камаро».
Поверх капота своей машины Карл прокричал ему.
— Августин? Это вы? Что происходит?
— Да вот прихватил по пути несколько поклонников. Некоторые из них вполне дружелюбны, но не знаю насчет остальных. Они из городка. Вы знаете, как это бывает, народ просто обожает парады. — Ксавьер был уже за рулем «камаро», заводя мотор. — Хотите совет? Сматывайтесь отсюда к чертовой матери.