Только ты
Шрифт:
— А почему я должна идти тебе навстречу? Назови мне хоть один довод в пользу такого решения!
— Я мог бы назвать тысячу доводов, — мягко заметил он, — но мне бы хотелось верить в твое великодушие и готовность протянуть руку помощи.
— Назовем это недельной отсрочкой перед расставанием, и тогда я обещаю подумать над твоим предложением. Но, почему ты заговорил о месяце: если прием — через неделю?
Гарри скептически качнул головой.
— Этот срок — вне обсуждений. — Он снова помолчал. — Скажи, Стеффи, ты предохранялась?
—
— Мы занимались любовью без оглядки на предосторожности. Повторяю: никак не ожидал, что буду иметь дело с абсолютной невинностью, — сухо прибавил он. — Я полагал, что ты уже спала с Манчини и, соответственно, искушена в таких вопросах.
— Как... как ты смеешь?!
— Говорю тебе искренне: это была ошибка, Стеффи. И я желаю одного, — чтобы ты была столь же искренней. — Гарри помедлил, потом продолжил: — Итак, как ты теперь видишь, у меня есть вполне весомые основания удерживать тебя здесь, пока мы сможем убедиться, что ты не забеременела.
— Если я и забеременею, это моя проблема, которая никак тебя не касается.
— Увы, — сказал он, — она меня касается, а потому умерь свой бойцовский пыл. Мне надоело спорить с тобой.
— Ты, грубиян!
— В сравнении с тем, как ты называла меня совсем недавно, это определение звучит высшей похвалой, — сказал он, свободно откидываясь в кресле. — Так ты остаешься, Стеффи? Конечно, я не хочу на тебя давить...
— Но если придется, ты не замедлишь прибегнуть к этому, — колко сказала она.
— Возможно, — согласился он. — Но я бы предпочел, чтобы ты согласилась на это добровольно. Разве я так уж много прошу?
Больше, чем можешь себе представить! — мелькнуло у нее в голове, но тут же, потупив глаза и стиснув руки, она сдержанно ответила:
— Полагаю, что нет. В любом случае ты все это время будешь здесь околачиваться.
Боже, спохватилась она, что я говорю? Стефания осторожно подняла глаза и наткнулась на окаменевшее лицо Гарри.
— Я намерен бывать здесь так часто, как буду к этому расположен, — жестко сказал он. — Теперь это мой дом, и я не намерен, щадя твои чувства, жить где-то еще. Как бы там ни было, я воспринимаю твой ответ как знак согласия... В конце концов, — помолчав, сказал он, — мне предстоит оплатить счет за кровать, о существовании которой ты столь опрометчиво забыла.
— Можешь не загружать себя этой проблемой, — сквозь зубы сказала она. — Я собиралась отменить заказ.
— Я бы сказал, ты жаждала это сделать, — скривил он губы. — Бедная Стефания — кровать вызвала в тебе слишком много печальных воспоминаний?
— Она не могла вызвать у меня ни единого воспоминания, и ты прекрасно знаешь об этом, — парировала она и вновь пожалела о своих словах.
Гарри
— Ты в порядке, Стеффи? — спросил он, наклонившись.
Стефания вспыхнула.
— Более чем когда-либо, — живо ответила она. — И давай договоримся никогда больше не вспоминать об этом эпизоде.
— Ты, — так хочешь. Что касается меня, то, боюсь, это не так легко сделать.
После гнетущей паузы он поднял со стола лист бумаги.
— Это твоя работа?
— Да, — немедленно ответила Стефания, радуясь возможности сменить тему разговора. — Вчера я набросала план обустройства прикухонного участка сада. Надо было бы его обновить...
— План хорош, — коротко сказал Гарри. — На следующей неделе, когда появятся подрядчики, я бы хотел показать план им и оформить заказ на работы.
— Это долгосрочный проект, — торопливо сказала Стефания. — Пожалуй, я зря ввязалась в эту затею.
Гарри усмехнулся.
— Так или иначе, ты в нее ввязалась, дорогая. — Он снова откинулся в кресле и взял в руки очередное письмо. — Увидимся за ланчем.
Закрыв дверь библиотеки, Стефания перевела дух. Похоже, несмотря на все ухищрения, ей придется прожить под одной крышей с Гарри еще месяц. Четыре с половиной недели, подумала она, все-таки не целая жизнь. Если только... Она судорожно прижала ладонь к животу.
Нет! — в панике сказала она себе. Неправда! Этого не может быть!
Увы, точного ответа она пока что не могла знать и медленно побрела к себе в комнату — вытаскивать из чемодана сложенную одежду. Поднявшись по лестнице, она столкнулась с Диком Морганом.
— Ваша кровать выглядит просто потрясающе, мисс Уодсворд. Она словно предназначалась для этой спальни, — радостно приветствовал он ее.
— Да? Отлично, — попыталась отделаться от него ничего не значащей улыбкой Стефания, но он не отставал.
— Зайдите и взгляните сами. Это что-то!
Поколебавшись, Стефания прошла в спальню Гарри и заглянула за дверь. Там, уже вовсю хлопотала с простынями и пододеяльниками миссис Стюарт.
— Восхитительно, не правда ли? — спросила экономка, пробежав рукой по одному из точеных столбиков балдахина. — Чего не хватает, это занавесок и прочих причиндал.
— Все будет, — заверил ее мистер Морган. — Партнерша мисс Уодсворд уже работает по этому поводу над специальным заказом, ведь правда?
Поймав на себе их вопрошающие взгляды, Стефания с трудом заставила себя кивнуть.
— И когда же он будет готов? — спросила миссис Стюарт.
— Если честно, уже готов, — призналась Стефания. — Я как раз собиралась съездить за ним.
— Это будет просто необыкновенно, — просияла миссис Стюарт. — Завершающее движение кисти мастера...
— Прямо сейчас и отправлюсь, — сказала Стефания, бросив взгляд на часы. — Не могли бы вы передать мистеру Блейку, что меня не будет за ланчем?