Том 1. Письма русского путешественника. Повести
Шрифт:
(246) Отпускная – индульгенция, отпущение грехов.
(247) …пошутить над туфлем своего благодетеля, – то есть римского папы.
(248) Масличная ветвь. – Маслина (олива) – аллегория мира.
(249) Я вспомнил 4 октября… – Попытка арестовать королевскую фамилию произошла не 4 октября, а в ночь с 5-го на 6-е.
(250) Партеры – клумбы.
(251) Пернатые
(252) Хозяин – здесь: Буало.
(253) Колено Меровеево. – Имеются в виду короли Меровинги (франкские короли, V – серед. VIII вв.).
(254) …во время самых жарких раздоров Восточной и Западной церкви… – Разделение восточной (православной) и западной (католической) церквей произошло в 1053 г.
(255) Ротонда – круглый зал.
(256) Селадон – персонаж из романа французского писателя Оноре д'Юрфе (1568–1625) «Астрея» (1612).
(257) «Эмиль» – роман Ж.-Ж. Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1762).
(258) Басни Псиши. – Имеется в виду античный миф об Амуре и Психее.
(259) Юлия – имя героини романа Ж.-Ж. Руссо «Новая Элоиза» (1761).
(260) Хозяин – принц Конде.
(261) Северный граф – псевдоним, под которым путешествовал по Европе в 1781 г. наследник русского престола Павел Петрович (впоследствии император Павел I).
(262) Он был в Астреин век. – Согласно античному мифу, в древние времена на земле царствовала богиня справедливости Астрея.
(263) …взято из ее журнала… – то есть дневника.
(264) …сын Катерины Медицис стрелял в протестантов. – Имеется в виду Карл IX.
(265) …споры о древней и новой литературе… – В конце XVII в. происходили дискуссии о преимуществе новой литературы над античной.
(266) Месмеристы – последователи Месмера.
(267) Она написала роман, который долго считался творением славного Гете… – Фридерика София фон Вольцоген, урожденная фон Ленгенфельд, написала роман «Письма из Швейцарии» (1783–1784), который даже такой авторитетный критик, как Ф. Шлегель, считал произведением Гете.
(268) Год дем – от англ. god damn – «проклятие».
(269) Лади – от англ, lady – «леди».
(270) Фарос – маяк.
(271) Наш П* – вероятно, А. А. Плещеев, сын друзей Карамзина.
(272) Так называемые семи-хоры – полухоры.
(273) Джордж –
(274) Принц Валлисский – наследник престола, впоследствии Георг IV (1762–1830).
(275) …родителя славного сын достойный… – Имеется в виду Уильям Питт-младший, сын выдающегося политического деятеля Англии XVIII в. Уильяма Питта-старшего.
(276) Земляные уголья – каменный уголь.
(277) Эстампные кабинеты – магазины, в которых продавались гравюры (эстампы).
(278) Нутка-Соунд – залив в северо-западной части Северной Америки.
(279) г. С. Р. В* – граф С. Р. Воронцов (1744–1832). В переводе «Писем русского путешественника» И. Рихтера фамилия Воронцова приведена полностью.
(280) …конференции бывают без всяких чинов – то есть без соблюдения этикета.
(281) Англичанин Бакстер, консул. – В переводе И. Рихтера: «наш консул». Александр Бакстер был генеральным консулом с 1780 по 1790 г.
(282) Здесь терпим всякий образ веры… – Веротерпимость ранее всего была признана в Англии.
(283) Диссентеры – от англ, dissenter – «инакомыслящие».
(284) …служит магазином… – то есть источником сведений.
(285) Королевское общество. – Так называется английская Академия наук (точных).
(286) Господин Пар.* – Фамилии пяти академиков в Королевском обществе начинались слогом «Пар». Вероятнее всего, речь идет о Джоне Парадайзе (1743–1795).
(287) Барон Сил.* – По-видимому, имеется в виду шведский ученый барон Геран Ульрих Сильверхьельм (1762–1819).
(288) Орфордово собрание. – В 1769 г. Екатерина II приобрела коллекцию картин графа Джорджа Уолпола-Орфорда.
(289) Поэма. – Имеются в виду поэмы Мильтона «Потерянный рай» и «Возвращенный рай».
(290) …разбившего славную гишпанскую армаду. – Англичане разбили испанский флот в 1588 г.
(291) Черный Принц – Эдуард, принц Уэльский (1330–1376), сын короля Эдуарда III. Назывался черным по цвету своего оружия.
(292) Гинея – золотая монета, равная 21 шиллингу.
(293) Несчастный Карл – Карл II.
(294) Видно, по обещанию – то есть вы идете пешком, подобно богомольцам, исполняющим свое обещание.
(295) Кавалеры Подвязки – ордена Подвязки, высшего ордена в Англии.