Том 1. Письма русского путешественника. Повести
Шрифт:
(102) Тенедос – остров вблизи Малой Азии, неподалеку от местонахождения древней Трои. Карамзиным цитируется отрывок из «Энеиды» Вергилия, кн. 2, стихи 199–222.
(103) …мраморный монумент маршала, графа Саксонского… – Гробница, описываемая Карамзиным, считалась лучшим произведением скульптора Ж.-Б. Пигалля.
(104) Взять абшид – то есть уйти в отставку.
(105) …расписанная аль-фреско… – то есть расписанная фресковой живописью (водяными
(106) …во время Базельского церковного собора… – Базельский собор состоялся в конце 1431 г.
(107) …во владении нашего союзника. – Имеется в виду Австрия (австро-русский союз был заключен в 1787 г.).
(108) …посвящал веймарской своей богине – герцогине Луизе (см. прим. к стр. 182).
(109) «Христианский магазин». – Точное название журнала: «Материалы для христианского магазина».
(110) Метопоскопия – ложное учение о том, что по морщинам лба можно узнавать прошлое и предсказывать будущее человека; подоскопия – псевдонаука, судившая о характере человека по форме его ног, главным образом ступни.
(111) …он решился повиноваться воле короля и Национального собрания… – Неккер, получивший 11 июля 1789 г. отставку, удалился в Швейцарию, откуда приблизительно через две недели снова был призван королем Людовиком XVI и Национальным собранием на прежнюю должность.
(112) Священник Т* – швейцарский священник Тоблер.
(113) Девица Т* – Маргарита Тоблер, жившая в это время в Москве.
(114) Краген – воротник.
(115) «Кларисса» – роман Ричардсона «Кларисса Гарлоу» (1749).
(116) «Всеобщая немецкая библиотека» – журнал, издававшийся просветителем Николаи с 1765 по 1796 г.
(117) …намерен издавать… «Библиотеку для друзей»… – Вместо «Библиотеки для друзей» Лафатер в 1790 году издавал журнал «Ответы на важные и достойные внимания вопросы и письма мудрых и хороших людей».
(118) …журнал жизни своей… – то есть дневник.
(119) Граф М* – граф Адам Готлоб Мольтке.
(120) Господин Баг* – датский поэт-романтик Иенс Баггесен (1764–1826).
(121) Дикие – то есть серые.
(122) Стамедные – шерстяные.
(123) Доктор Оз* – академик Н. Я. Озерецковский (1750–1827), доктор медицины Страсбургского университета.
(124) Литтих – Льеж, или Люттих, город в Бельгии.
(125) «Зритель» – английский сатирический журнал, издававшийся Р. Стилем и Д. Аддисоном в 1711–1712 гг.
(126) Княгиня Орлова – Орлова Екатерина
(127) Герцогиня Курляндская – Евдокия Борисовна (ум. в 1780 г.), жена герцога Петра Бирона.
(128) Господин де Л* – вероятно, Левад.
(129) Совместничество – здесь: соперничество.
(130) …нашего П*. – Благодаря имеющемуся немецкому переводу «Писем русского путешественника» Рихтера, просмотренному Карамзиным, удалось уточнить это место. В переводе Рихтера: «нашего Платона». Московский митрополит Платон в свое время считался выдающимся церковным оратором.
(131) …с гишпащем, который десять лет жил в Петербурге… – Возможно, это был Луис дель Кастильо, выпустивший в 1796 г. в Мадриде на испанском языке «Хронологический обзор истории и современного состояния России».
(132) Готские молодые принцы – принцы Саксен-Кобург-Готского герцогства.
(133) …сочиняют ли они стихи? – Вероятно, имеется в виду Е. В. Хераскова (1737–1809), жена поэта М. Хераскова, писавшая молитвы в стихах.
(134) «Заира» – трагедия Вольтера (1732).
(135) Белая Савойская гора – Монблан.
(136) Серкли (от франц. cercles – «кружки») – здесь: дружеские компании.
(137) Визирь два раза разбит… – В 1789 г. Суворов разбил турецкие войска дважды: при Фокшанах и при реке Рымнике.
(138) …Белград взят… – Одновременно с Россией войну против Турции вела Австрия (1788–1790). Белград был взят австрийскими войсками.
(139) Вдохновенные барды. – Последователи поэта Клопштока называли себя, по примеру древнегерманских певцов, бардами.
(140) «Маленькие савояры». – Точное название пьесы: «Два маленьких савояра» (1789), музыка французского композитора Н. Далейрака, либретто Б. Марсолье.
(141) «Эдип». – Известны три французские трагедии под таким названием: Корнеля (1659), Вольтера (1718) и Ламотта (1726).
(142) «Кузнец» – комическая опера французского композитора Филидора, либретто Кетана (1761).
(143) Лесбийская песнопевица – греческая поэтесса Сафо (кон. VII – нач. VI в. до н. э.), уроженка острова Лесбос. По легенде, Сафо из-за холодности юноши Фаона, в которого она была влюблена, бросилась в море с Левкадского мыса.
(144) Скиния – святилище.
(145) Фигурный – здесь: вычурный.
(146) Мегадидактос – многоученый. Микрологос – дотошный.
(147) Девица Г * – София Галлер, внучка поэта А. Галлера.