Том 1. Письма русского путешественника. Повести
Шрифт:
(1) …берега Камы были свидетелями побед наших. – В 1468 г. войска Ивана III разбили татар на Каме.
(2) Жена дерзает говорить на вече… – По новгородским законам женщинам не дано было права выступать на народных собраниях.
(3) Мусикийские орудия – музыкальные инструменты.
(4) Поносная
(5) …разили еще врагов на берегах Невы? – Имеется в виду битва 1240 г.
(6) Сей витязь – Александр Невский.
(7) По боге – после бога.
(8) Кого более всех должен ненавидеть князь московский… – Марфа имеет в виду себя.
(9) Ратсгер – член совета.
(10) Вино фряжское – французское.
(11) Клятва, вечная клятва его имени… – то есть проклятье.
(12) …супруга его отчаянная… – супруга, охваченная отчаянием.
(13) Пламенники – факелы.
Моя исповедь*
Впервые опубликовано в «Вестнике Европы», 1802, № 6.
Заглавие произведения – отклик на знаменитую «Исповедь» Ж.-Ж. Руссо.
(1) Крепость св. Ангела. – Так называлась тюрьма в Риме.
(2) Монастырь латрапский – монастырь ордена траппистов; отличался строгим уставом.
(3) Дидона – по античной мифологии, ревнивая карфагенская царица, влюбленная в Энея.
Чувствительный и холодный*
Впервые опубликовано в «Вестнике Европы», 1803, № 19.
(1) Сен-Прё – персонаж из романа Руссо «Новая Элоиза».
Рыцарь нашего времени*
Впервые опубликовано в «Вестнике Европы», 1802, №№ 13, 18; 1803, № 14. Перед последним отрывком, начинающимся в «Вестнике Европы» главой IX, Карамзин поместил следующее примечание:
(1) Исторические романы. – Карамзин имеет здесь в виду европейский и русский псевдоисторический роман XVII–XVIII вв., в частности, роман Хераскова «Нума, или Процветающий Рим» (1768).
(2) …ни слова, ни дела… – «Слово и дело» – юридическая формула, означавшая в XVII–XVIII вв. сведения о политическом преступлении.
(3) После турецких и шведских кампаний… – Турецкая война (1737–1739); шведская война (1743–1744).
(4) Хронографы – летописцы.
(5) Часовник, или часослов – церковная книга, по которой обучали грамоте.
(6) «В ребенке будет путь» – то есть он будет толковым, «путевым» человеком.
(7) «Дайра, восточная повесть» – повесть Ж. де ла Попелиньера, в русском переводе была напечатана в 1766 г.
(8) «Селим, и Дамасина» – африканская повесть, в переводе на русский язык вышла в 1761 г.
(9) «Мирамонд». – Точное название: «Непостоянная фортуна, или Похождения Мирамонда», роман Ф. Л. Эмина (СПб., 1763).
(10) «История лорда N». – По-видимому, имеется в виду роман «Приключение милорда, или Жизнь младого человека, бывшего игралищем любви» (СПб., 1771).
(11) Станицы рыболовов – есть стаи птиц из породы чаек.
(12) «Система натуры» – книга П. Гольбаха (1770).
(13) …под вашими знаменами с буквою П. и Я – По-славянски «паки я» (то есть «снова, опять я»). Смысл фразы: «Не хочу стать под знамена эгоистов».
(14) Мета – цель.